Проехать зайцем на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «проехать зайцем» на английский


Её поймали, когда она пыталсь проехать зайцем.



They caught her dodging a bus fare on the mainland.


Во время ливийской кампании 2011 года президент Барак Обама раскритиковал союзников за то, что они пытаются «проехать зайцем», а Трамп назвал НАТО «устаревшей» организацией.



During the 2011 Libya campaign, President Barack Obama criticized allied «free riding,» and Trump has described nato as «obsolete.»

Другие результаты


Меня подмывает сказать им, что видела, как ты рыщешь по платформе — явно с целью проехать «зайцем«.



I’m tempted to tell them I saw you lurking on the platform, obviously trying to stow away.


И хотя нигде нет турникетов и теоретически можно проехать «зайцем», рисковать не стоит: иногда ходят контроллеры и за безбилетный проезд придется заплатить штраф в 60 евро.



And although nowhere there are turnstiles and theoretically it is possible to travel for free, it is not worthwhile to risk: sometimes the controllers check passengers and you will have to pay a fine of 60 euros for a ticketless travel.


Один человек может проехать в поезде зайцем, потому что спешит к ребенку в больницу, другой может регулярно избегать оплаты билета во время поездок на свою хорошо оплачиваемую работу и обратно.



One person might jump on a train without a ticket because he is rushing to see a child who is in hospital; another might methodically dodge fares when she’s commuting to a well-paid job.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 5. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 41 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    steal a ride

    ехать «зайцем»

    He had stolen a ride, and in jumping, fell under the wheels. (M. Gold, ‘Jews without Money’, ch. 3) — Джон Коэн ехал зайцем на конке, свалился и угодил под колеса.

    Large English-Russian phrasebook > steal a ride

  • 2
    steal a ride

    Новый англо-русский словарь > steal a ride

  • 3
    steal a ride

    Универсальный англо-русский словарь > steal a ride

  • 4
    steal

    sti:l
    1. гл.
    1) а) воровать, красть, похищать;
    грабить to steal smth. from smb. ≈ украсть что-л. у кого-л. Syn: filch, pilfer, pinch, purloin, sneak б) разг. отбить, увести
    2) а) красться (тж. steal up) б) делать( что-л.) незаметно, тайком Syn: lurk
    3) постепенно захватывать, овладевать( о чувстве, внимании и т. п.) to steal (the) picture, steal the scene, steal the show ≈ затмить всех остальных актеров;
    оказаться в центре внимания ∙ steal away steal by steal in steal out steal up
    2. сущ.;
    разг.
    1) воровство, кража Syn: theft, larceny
    2) а) украденный предмет б) разг., полит. сомнительное политическое предприятие
    3) выгодная покупка( разговорное) кража;
    украденная вещь;
    краденое имущество (американизм) (сленг) подлог, обман;
    коррупция( американизм) (разговорное) выгодная покупка — it was a positive *! ну просто задаром! воровать, красть — I had my watch stolen у меня украли часы — thou shalt not * (библеизм) не укради (редкое) похищать (кого-л.) делать (что-л.) незаметно, украдкой;
    добиваться( чего-л.), получать( что-л.) хитростью — to * a glance at smb. украдкой взглянуть на кого-л. — to * a kiss поцеловать без разрешения, сорвать поцелуй — a smile stole over his face /across his lips/ на его губах мелькнула улыбка( обыкн. along, out of, into) красться, прокрадываться;
    скользнуть( куда-л.) — to * upstairs прокрасться наверх — to * by проскользнуть мимо — to * in входить крадучись, прокрадываться — to * softly out of the room незаметно выскользнуть из комнаты — a sunbeam stole into a gloomy room луч света проник в мрачную комнату — a tear stole down her cheek по ее щеке медленно скатилась слеза постепенно, незаметно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.) — he felt sleep *ing over him он почувствовал, что им овладевает сон — terror stole upon her ее постепенно охватывал ужас преим. (театроведение) захватить внимание, стать гвоздем программы — the comedian stole the show комик затмил всех остальных исполнителей (разговорное) отбить, увести — he stole my girlfriend он отбил у меня девушку > to * a march on smb. (военное) опередить( противника) ;
    незаметно опередить кого-л.;
    обмануть чью-л. бдительность > to * a ride ехать зайцем > to * a way into /to/ smb.’s heart покорить чье-л. сердце > to * smb.’s thunder перехватить приоритет;
    опубликовать заимствованную идею раньше ее автора;
    добиться преимущества, забежав вперед;
    предвосхитить инициативу
    ~ постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.) ;
    a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя
    steal (stole;
    stolen) воровать, красть ~ воровать ~ разг. воровство ~ красться, прокрадываться (тж. steal up) ~ разг. (что-л.), купленное очень дешево ~ постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.) ;
    a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя ~ похищать (имущество) ~ сделать( что-л.) незаметно, украдкой;
    тайком добиться( чего-л.) ;
    to steal a glance взглянуть украдкой;
    to steal a ride ехать зайцем ~ разг. украденный предмет
    ~ сделать (что-л.) незаметно, украдкой;
    тайком добиться (чего-л.) ;
    to steal a glance взглянуть украдкой;
    to steal a ride ехать зайцем
    ~ out улизнуть;
    steal up подкрасться;
    to steal a march( on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.)
    ~ сделать (что-л.) незаметно, украдкой;
    тайком добиться (чего-л.) ;
    to steal a glance взглянуть украдкой;
    to steal a ride ехать зайцем
    ~ away незаметно ускользнуть;
    steal by проскользнуть мимо;
    steal in войти крадучись
    ~ away незаметно ускользнуть;
    steal by проскользнуть мимо;
    steal in войти крадучись
    ~ away незаметно ускользнуть;
    steal by проскользнуть мимо;
    steal in войти крадучись
    ~ out улизнуть;
    steal up подкрасться;
    to steal a march( on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.)
    ~ out улизнуть;
    steal up подкрасться;
    to steal a march (on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > steal

  • 5
    steal

    [sti:l]

    steal постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.); a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя steal (stole; stolen) воровать, красть steal воровать steal разг. воровство steal красться, прокрадываться (тж. steal up) steal разг. (что-л.), купленное очень дешево steal постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.); a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя steal похищать (имущество) steal сделать (что-л.) незаметно, украдкой; тайком добиться (чего-л.); to steal a glance взглянуть украдкой; to steal a ride ехать зайцем steal разг. украденный предмет steal сделать (что-л.) незаметно, украдкой; тайком добиться (чего-л.); to steal a glance взглянуть украдкой; to steal a ride ехать зайцем steal out улизнуть; steal up подкрасться; to steal a march (on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.) steal сделать (что-л.) незаметно, украдкой; тайком добиться (чего-л.); to steal a glance взглянуть украдкой; to steal a ride ехать зайцем steal away незаметно ускользнуть; steal by проскользнуть мимо; steal in войти крадучись steal away незаметно ускользнуть; steal by проскользнуть мимо; steal in войти крадучись steal away незаметно ускользнуть; steal by проскользнуть мимо; steal in войти крадучись steal out улизнуть; steal up подкрасться; to steal a march (on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.) steal out улизнуть; steal up подкрасться; to steal a march (on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.)

    English-Russian short dictionary > steal

  • 6
    steal

    1. [sti:l]

    1) кража

    2) украденная вещь; краденое имущество

    2.

    сл. подлог, обман; коррупция

    3.

    разг. выгодная покупка

    it was a positive steal! — ну просто задаром!

    2. [sti:l]

    (stole; stolen)

    1. 1) воровать, красть

    2. делать (

    ) незаметно, украдкой; добиваться (), получать (

    ) хитростью

    to steal a glance at smb. — украдкой взглянуть на кого-л.

    to steal a kiss — поцеловать без разрешения, сорвать поцелуй

    a smile stole over his face /across his lips/ — на его губах мелькнула улыбка

    3. (

    along, out of, into) красться, прокрадываться; скользнуть ()

    to steal in — входить крадучись, прокрадываться

    4. постепенно, незаметно овладевать, захватывать ()

    he felt sleep stealing over him — он почувствовал, что им овладевает сон

    5.

    театр. захватить внимание, стать гвоздём программы

    he stole my girlfriend [my wife] — он отбил у меня девушку [увёл мою жену]

    to steal a march on smb. — а) опередить (); б) незаметно опередить кого-л.; обмануть чью-л. бдительность

    to steal a way into /to/ smb.’s heart — покорить чьё-л. сердце

    to steal smb.’s thunder — а) перехватить приоритет; опубликовать заимствованную идею раньше её автора; б) добиться преимущества, забежав вперёд; предвосхитить инициативу

    НБАРС > steal

  • 7
    steal

    (past stole;

    past participle

    stolen)

    1) воровать, красть

    2) сделать (что-л.) незаметно, украдкой; тайком добиться (чего-л.); to steal a glance взглянуть украдкой; to steal a ride ехать зайцем

    3) красться, прокрадываться (

    тж.

    steal up)

    4) постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.); a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя

    steal away

    steal by

    steal in

    steal out

    steal up

    to steal a march on smb. опередить кого-л. (в чем-л.)

    Syn:

    cop, filch, lift, pilfer, pinch, purloin, sneak, swipe

    see lurk 2.

    noun collocation

    1) воровство

    2) украденный предмет

    3) что-л., купленное очень дешево

    * * *

    (v) воровать; красть; украсть

    * * *

    (stole; stolen) красть, воровать

    * * *

    [ stɪːl]
    воровать, красть; сделать незаметно, сделать украдкой, тайком добиться; красться; постепенно овладевать, постепенно захватывать; увести

    * * *

    воровать

    кража

    красти

    красть

    похитить

    похищать

    сталь

    уворовать

    украсти

    украсть

    * * *

    1. гл.
    1) а) воровать
    б) разг. отбить
    2) а) красться (тж. steal up)
    б)
    2. сущ.; разг.
    1) а) воровство
    б) краденое
    2) полит. сомнительное политическое предприятие
    3) амер. выгодная, дешевая покупка

    Новый англо-русский словарь > steal

ехать зайцем — to steal a ride
ехать в поезде зайцем; вскочить в поезд — jump a train
проникать на внешний рынок; проходить без билета; проходить «зайцем» — gate crash
незаметно проникать на транспортное средство; плыть на пароходе «зайцем» — stow away
амер. а) пройти (в театр, кино, на спортивное соревнование и т. п.) без билета /«зайцем»/; б) являться без приглашения, быть незваным гостем — to crash the gate

- hare |her|  — заяц, кролик, русак
- rabbit |ˈræbɪt|  — кролик, заяц, слабый игрок, трусливый человек, плохой игрок
- gatecrasher |ˈɡeɪtkræʃər|  — безбилетник, незваный гость, заяц, зритель без билета
- puss |pʊs|  — киска, девушка, кошечка, заяц, кокетливая девушка
- coney |ˈkəʊnɪ|  — кролик, крашеная кроличья шкурка, заяц
- stowaway |ˈstəʊəweɪ|  — безбилетный пассажир

  1. Поиск слов

  2.   /  

  3. Англо-русский словарь

  4.   /  

  5. Перевод на английский «ехать зайцем»

Как будет «ехать зайцем» по-английски? Перевод слова «ехать зайцем»

Ехать зайцем — to stow away

ехать зайцем : to stow away

Subject: Проехать «зайцем»

Подскажите, пожалуйста, как сказать выражение
проехать «зайцем»
по-английски?
Заранее спасибо!

second vitalinew
Но это вар. насколько я знаю употребляется для судов, морских или воздушных
Для общественного транспорта я бы употребил: take a free ride

2watchkeeper
I’m one of your admirers
or:
fare evader

(засыпая): meant to say A fare dodger
но вам то нужно проехать «зайцем» — to dodge the fare/evade fare payment (c подачи kinsman :-))))

а вообще — КОНТЕКСТ!

2 kinsman — взаимно :-)
cпокойной ночи!

кстати, о контексте: иногда может подойти «to get a free ride» в прямом значении

to travel without (buying) a ticket
to take a free ride

Будем проще ;):

to steal a ride

надпись в транспорте: «все зайцы — козлы!» (с) задорнофф

Давайте сегодня рассмотрим несколько интересных выражений, связанных с транспортом. Но для начала проверьте себя: ответьте, пожалуйста, на три вопроса. А то, может быть, вы уже прекрасно знаете то, о чем мы собираемся поговорить!

Итак, вот они, эти вопросы:

1) Как сказать по-английски: «Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”? И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.” И почему?

Ответили? Давайте разберемся.

По-английски в ситуациях, когда лопается шина, мы скажем: “поиметь плоскую шину”: HAVE A FLAT TYRE.

When Lucy HAD A FLAT TYRE, she called her neighbour to help her. They got married two weeks later. – Когда у Люси лопнула шина, она позвонила соседу и попросила о помощи. Через две недели они поженились.

А запасное колесо, кстати, будет SPARE TYRE. 

Lucy called her neighbour for help although she had a SPARE TYRE. – Люси позвонила соседу, прося о помощи, хотя у нее и было запасное колесо.

***

А как по-английски ЕЗДИТЬ ЗАЙЦЕМ? 

“Fare” – это плата, причем именно за проезд. А “dodge” значит уклоняться. То есть “ездить зайцем” англичанин буквально скажет как “уклоняться от платы за проезд” – DODGE THE FARE.

Еще можно «dodge tax” – “уклоняться от налогов”. А супергерои умеют “dodge bullets” – “уклоняться от пуль”. Обратили внимание? По-русски мы скажем “уклоняться ОТ”, а по-английски никакой предлог не нужен.

***

А со словом CATCH нужно быть очень осторожным. Его мы очень часто используем, говоря о транспорте. Но надо обязательно помнить формулу: YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS. Что значит: “CATCH можно только то, на что можно опоздать”.

Например, на поезд можно опоздать? Можно. Поэтому мы и скажем: I usually CATCH an 8-30 train. Обычно я ЕЗЖУ на поезде, который отходит в полдевятого. И даже на корабль можно опоздать! Поэтому фраза “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa” – вполне хорошо звучит!

А вот опоздать на такси нельзя! Поэтому сказать: “You need to catch a taxi” тоже нельзя. С такси мы употребим глаголы GET или TAKE: 

You need to GET a taxi to get to the airport. – Тебе нужно ВЗЯТЬ такси, чтобы добраться до аэропорта. (Видите? Два раза GET – и в разных значениях! Увы, но это – обычное дело. Глагол  GET имеет этих значений около полусотни!)

How did you get to Mick’s house? –  I TOOK a taxi. – Как ты добрался до дома Мика? – Я ВЗЯЛ такси.

***

Итак, ответы на наши три вопроса такие:

1) Как сказать по-английски: «Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

Yesterday George HAD A FLAT TYRE.

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

Harry often DODGES THE FARE.

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”?

Да.

И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.” 

Нет.

И почему?

Потому что YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS.

До скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com


Cайт Антона Брежестовского – автора этого блога – brejestovski.com/about. Там много еще много уроков английского! 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Будем ехать, ехать, ехать.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Примеры из текстов

— Вы умеете ездить зайцем? — спросил Остап Воробьянинова.

«Do you know how to travel without a ticket?» Ostap asked Vorobyaninov.

Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев

Двенадцать Стульев

Ильф, Илья,Петров, Евгений

© Издательство «Правда», 1987

The Twelve Chairs

Ilf, Ilya,Petrov, Eugene

© 1961 by Random House, Inc.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Вот еще несколько интересных статей нашего сайта:

  • Монгольские компании в москве
  • Мондиал бизнес консорциум ооо
  • Монетка реквизиты организации
  • Монополия на большую компанию
  • Монопольные компании в россии

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии