Письмо в компанию на немецком

Как написать официальное письмо на немецком языке? Есть ли обязательная структура? Какие правила деловой переписки нужно знать? Мы подготовили для вас образец делового письма на немецком с переводом, а также несколько советов для его написания.

Передача письма онлайн, рисунок

Независимо от того, отправляете ли вы письмо-благодарность, предложение или напоминание, ваши деловые письма всегда являются визитной карточкой для вашего бизнеса. С их помощью можно продемонстрировать, насколько профессиональна и клиентоориентирована ваша компания. При этом решающую роль играет как содержание, так и форма письма.

Виды деловых писем

В соответствии с немецким законодательством, любое письменное сообщение, направленное извне, с помощью которого можно установить переписку между двумя деловыми партнерами, считается деловым письмом, если сообщение адресовано определенному получателю или кругу получателей. Таким образом, требования к деловым письмам в немецком языке применяются, в частности, к:

  • предложениям (Angebote)
  • подтверждениям заказа и запроса (Auftrags- und Anfragebestätigungen)
  • подтверждениям получения (Empfangsbestätigungen)
  • счетам-фактурам (Rechnungen)
  • квитанциям (Quittungen)
  • прайс-листам (Preislisten)
  • заказам (Bestellscheine)
  • рекламным письмам (Werbeschreiben an namentlich im Anschriftenfeld genannte Empfänger)
  • благодарностям (Bedanken)

Нужен немецкий для общения с деловыми партнерами? Хотите подтянуть немецкую грамматику с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих — то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Требования к деловому письму на немецком

В Германия любят стандартизировать и регулировать, это пристрастие немцев не обошло стороной и деловые письма. DIN 5008 регулирует структуру и дизайн вашего письма.

Образец письма с размерами

Поля страницы

Как правило деловые письма составляются на формате листа А4. К ним применяются следующие требования:

  • отступ сверху: 4.5 см
  • отступ слева: 2,5 см
  • отступ справа: 2 см
  • отступ снизу: 2,5 см

Шрифт и размер шрифта

Размер шрифта в деловом письме составляет 12 пунктов. При особенно большом количестве текста вы также можете уменьшить буквы до 11 пунктов, чтобы письмо поместилось на одной странице, но меньше этого ни в коем случае не должно быть, чтобы ваше письмо оставалось читаемым без проблем – и никому не понадобилась лупа для его прочтения.

Определенный шрифт не предписан в DIN 5008, но Arial или Times New Roman предпочтительнее. Выбранный вами шрифт также может повлиять на размер шрифта.

✏ Совет: распечатайте образец официального письма на немецком языке, чтобы узнать, как выглядит шрифт в заданном размере.

Шапка письма

Взгляд читателя сразу падает на оформление письма и его структуру.

Адрес отправителя по умолчанию находится в левом верхнем углу, выровнен по правому краю или по центру. При этом первые три строки предназначены для имени, адреса и номера телефона. Здесь же вы можете указать адрес электронной почты.

Тремя строками ниже следует адрес получателя. Место и дата обычно выровнены по правому краю и с пробелом строки под полем адреса. Однако некоторые компании также указывают дату в другом месте. Но место упоминается при этом только в том случае, если оно отличается от места жительства (что редко бывает).

Бесплатные уроки немецкого языка в Deutsch Online, баннер

Тема письма

После шапки письма мы переходим к теме письма. Здесь в своих деловых письмах вы должны особенно лаконично указать, какое содержание имеет письмо. Тем не менее, здесь также есть определенные принципы, которых вы должны придерживаться:

  • тема официального письма начинается на две строки ниже даты,
  • строка темы может использовать полужирный шрифт, но необязательно (можно выделить большим шрифтом — от 13 до 14),
  • тема может превышать более одной строки, но не должна превышать двух строк.

Обращение

Теперь начинается фактическое содержание вашего делового письма, и уже обращение может повлиять на то, как оно подействует на читателя. Хотя существует бесчисленное множество способов обратиться к клиенту, деловому партнеру или даже сотруднику, следует также учитывать некоторые формальные моменты.

Между темой и обращением ровно две пустые строки. Между обращением и сопроводительным письмом, в свою очередь, есть только одна пустая строка.

Нейтральное обращение может выглядеть так: sehr geehrte Damen und Herren (дорогие дамы и господа). Однако рекомендуется также лично назвать фамилию получателя. Этим вы подчеркиваете свое уважение. Даже в отношениях с клиентами имя обязательно входит в обращение, чтобы показать признательность.

Кстати об обращениях: сколько вы знаете способов сказать «Привет!» на немецком? Мы сделали для вас подборку немецких приветствий, чтобы вы могли разнообразить свою речь.

Основная часть

Конечно, для содержания вашего официального письма не может быть конкретных требований, которыми вы должны руководствоваться. Как правило, они вклиниваются в шаблон письма. Некоторые клише для написания деловых писем на немецком вы можете найти по ссылке.
 

✏ Совет: рекомендуем не просто писать сплошной текст, а разбивать его на абзацы. Это не только облегчает понимание сути письма, но и обеспечивает приятное зрительное восприятие.

Форма прощания

После того, как вы пожелали всего наилучшего или отметили, что будете рады обратной связи, ваше деловое письмо заканчивается несколькими короткими словами.

Классика: Mit freundlichen Grüßen (с уважением), но это может быть что-то личное в зависимости от случая.

Внимание, соблюдайте отступы:

  • между основной частью и прощанием одна пустая строка,
  • между прощанием и подписью три строки – место для вашей подписи,
  • после этого упоминаются возможные вложения.

Доставка письма, рисунок

Деловое письмо на немецком языке — образец с переводом

Чтобы показать вам, как может выглядеть деловое письмо, мы подготовили два примера. Они разработаны по-разному и показывают только некоторые возможности оформления официального письма на немецком языке. Важно, однако, сохранить (или отразить) при этом стиль и образ вашей компании.

Образец письма-благодарности

(кликните на картинку для увеличения)

Перевод

Уважаемая госпожа ХХХ,

я хочу сердечно поблагодарить Вас за поддержку нашего совместного проекта, за Вашу активность, критические замечания и ценный опыт, которым вы вдохновлялись и благодаря которому довели проект до успешного завершения.

В ближайшем месяце мы планируем второй проект и были бы очень рады пригласить Вас в нашу команду. Я сообщу Вам об этом еще раз лично.

Еще раз спасибо за Вашу профессиональную работу, которую Вы проделали.

С уважением,
Александр Петров

Образец письма-предложения

 

(кликните на картинку для увеличения)

Перевод

Уважаемый господин Смит,

Вы ищете самостоятельного сотрудника с обширным опытом работы в автомобильной отрасли. Это описание сразу привлекло мое внимание, оно отлично сочетается с моим профилем и опытом работы. В последние годы я не только разрабатывал и проектировал модули управления у двух известных поставщиков автомобилей, но и успешно руководил командами и проектами.

Мои самые важные проекты:

• разработка нового блока управления от стадии прототипа до серийного выпуска,
• оптимизация существующих блоков управления и повышение эффективности производственного процесса,
• участие в проектировании и разработке концепции инновационных моделей и блоков управления для следующего поколения автомобилей.

Ваша компания — шанс для моего развития.

Я хотел бы привнести в вашу компанию свой многолетний опыт работы и обширную компетенцию. Не только вакансия, которую вы рекламируете, но и вся ваша компания открывает мне отличные профессиональные перспективы, благодаря большому количеству сфер и областей работы.

В моем лице вы получите сотрудника, который очень мотивирован, самостоятельно и творчески ищет новые решения, быстро идентифицирует проблемы и решает их, ориентирован на работу в команде. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы в личной беседе и с нетерпением жду приглашения на собеседование. Поскольку мой предыдущий контракт заканчивается 01.02.2021, я в Вашем распоряжении с 02.02.2021.

С наилучшими пожеланиями,
Tim Schneider

 

Слова в бабблах, рисунок

Список сокращений, принятых в деловой переписке

Распечатайте список основных немецких аббревиатур и держите их на видном месте.

Таблица немецких сокращений

Больше немецких сокращений вы можете найти по ссылке.

Советы по написанию делового письма

После такого количества информации все еще остается вопрос: как написать хорошее официальное письмо на немецком языке, которое передает наиболее важное содержание, не кажется скучным и, в самом лучшем случае, приводит к быстрому ответу или реакции адресата? Мы собрали десять советов, которые помогут вам написать не только профессиональное, но и успешное деловое письмо.

✏ Выражайтесь кратко (помните: внимание вашего читателя не безгранично).

✏ Четко отразите цель вашего письма (тема отображает краткое содержание вашего письма).

✏ Сначала сформулируйте самое главное в вашем послании (уже в первом или втором предложении адресату должно стать ясно, почему вы обращаетесь к нему).

✏ Обратите внимание на личное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren – это стандартное обращение, и чисто формально оно не сделает с письмом ничего плохого. Однако такое обращение также выглядит безличным, холодным и отстраненным: кто же эти дамы и господа? Короче говоря, в таком обращение не хватает души. Чтобы узнать, какое обращение подходит для вашего письма, вы должны задать себе два вопроса: известно ли имя получателя? Насколько хорошо знаком автор и получатель? Если ваши ответы „нет“ и „нет“, ваш выбор автоматически падает на „Уважаемые дамы и господа“. Если вы знаете имя получателя, но случай вашего письма является официальным, рекомендуется прибегнуть к Sehr geehrte/r Frau/Herr X. Если ваша связь более близкая, то можно использовать Guten Tag или Liebe/r).

✏ Поместите вашего адресата в центр внимания (перед составлением письма спросите себя: кто адресат? Что его интересует? Какую ценность вы можете предложить ему? При написании чаще используйте слово „вы“ вместо „мы“. Лучше напишите „вы получите нашу бесплатную консультацию“ вместо „мы предлагаем вам бесплатную консультацию“).

✏ Откажитесь от устаревших формулировок (Werte/r Frau/Herr X или Verehrte/r Frau/Herr X, Hochachtungsvollс глубоким уважением — такие обращения сегодня уже не используются).

✏ Формулируйте позитивные высказывания (вместо Leider können wir Ihnen das Produkt nicht liefern (сожалению, мы не можем предоставить вам продукт) лучше сформулировать ответ так: „мы позаботимся о максимально быстрой поставке желаемого вами продукта и сообщим вам, как только товар окажется на складе“. Со второй формулировкой ваше деловое письмо будет выглядеть значительно более профессиональным, позитивным и ориентированным на клиента).

✏ Оставить возможность обратной связи (в конце вашего письма вы должны дать получателю возможность связаться с вами по любым вопросам).

✏ Выберите современный вариант прощания (существует множество хороших альтернатив обычному Mit freundlichen Grüßenс наилучшими пожеланиями. Более неформальный вариант — написать, например, Mit besten Grüßenвсего хорошего. Или выберите оригинальную формулу приветствия, адаптированную к вашей компании, например, Mit kulinarischen Grüßenс кулинарными приветствиями — для гастрономии или Mit sportlichen Grüßenсо спортивными приветствиями — для спортивных товаров и фитнес-центра. Формулировка прощания обычно хорошо запоминается и поэтому должна быть выбрана с умом).

✏ Используйте постскриптум (P.S. дает вам возможность включить дополнение в конце письма. Например, здесь вы можете ссылаться на текущее предложение или ваше присутствие в сети – и быть уверенным, что каждый читатель обратит на это внимание, потому что P.S. всегда бросается в глаза).

Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online


Самые популярные

Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.

Как писать официальное письмо на немецком — обязательные пункты:

  1. Полный адрес отправителя
  2. Полный адрес получателя
  3. Дата 
  4. Тема письма
  5. Приветствие и обращение
  6. Текст письма
  7. Завершающие слов и прощание
  8. Подпись и имя.

Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.

В деловом письме на немецком нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и, по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.

Клише для написания официального письма на немецком языке 

Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:

  1. Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) – употребляем в обращении к мужчине.
  2. Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) – употребляем в обращении к женщине.
  3. Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) – используется в обращении к фирме или организации.

Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:

  1. Mit freundlichen Grüßen.
  2. Freundliche Grüße.
  3. Mit freundlichem Gruß.

Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.

немецкий онлайн

Тема письма в официальной переписке на немецком языке 

Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.

Официальное письмо на немецком — образец

Katharina Müller

Schwarzer Bär, 3

30449 Hannover

Hochschule für Musik und Theater Hannover

Neues Haus, 1

30175, Hannover

11.06.2017

Eignungsprüfung

Sehr geehrte Damen und Herren, 

Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein. 

Mit freundlichen Grüßen,

(Unterschrift)

Katharina Müller.

Перевод образца официального письма:

Катарина Мюллер,

Шварцер Бэр, 3

30449, Ганновер

Высшая школа музыки и театра Ганновер

Нойес Хаус, 1

30175, Ганновер

Вступительный квалификационный экзамен

Уважаемые дамы и господа,

Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.

С наилучшими пожеланиями,

(Подпись)

Катарина Мюллер.

Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:


Официальное письмо на немецком — как представиться 

Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы. 

Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.

Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа

Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG

Helmut-Schmidt-Haus

Buceriusstraße, Eingang Speersort 1

20095 Hamburg

Herr Dr. Schneider

Lindenstr., 18

48161 Münster

21.01.2018

Ihr Schreiben vom 19.01.2018

Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,

Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.

Freundliche Grüße,

(Unterschrift)

Stella Weiß, Chefredakteurin

Деловое письмо на немецком с переводом:

Издательство газеты «Die Zeit»

Хельмут-Шмидт –Хаус

Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1

20095 Гамбург

Господин доктор Шнайдер

Линденштрассе, 18

48161 Мюнстер

21.01.2018

Ваше письмо от 19.01.2018

Уважаемый господин доктор Шнайдер,

Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.

Всего наилучшего,

(Подпись)

Стелла Вайс, главный редактор.

картинка testdaf мини-курс

Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:

Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:

  • Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren/ einladen / Ihnen gratulieren…. – По этому случаю я хочу Вас проинформировать/ пригласить / поздравить….
  • Vielen Dank für Ihren Brief…. – Большое спасибо за Ваше письмо.
  • Ich beeile mich Ihnen zu melden…. – Я спешу Вам сообщить.
  • Alle nötige Information finden Sie im Anhang. – Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
  • Falls Sie weitere Fragen haben…. – В случае Ваших дальнейших вопросов…
  • Melden Sie sich bitte. – Дайте, пожалуйста, о себе знать.
  • Warte auf Ihre Antwort. – В ожидании Вашего ответа.
  • Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
  • Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
  • Wir möchten uns erkundigen, ob…. – Мы хотели бы осведомиться, …

Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.

При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:

  1. Грамотность
  2. Официально-деловой стиль письма
  3. Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
  4. Краткость и ясность
  5. Вежливое обращение
  6. Соблюдение дистанции с адресатом
  7. Использование специальных клише и лексических оборотов.

Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.  

Статья подготовлена школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.

Записаться на пробный урок
Написать официальное письмо или E-Mail может понадобиться не только на экзамене, но и в реальной жизни. Давайте познакомимся с основными требованиями для официального стиля.

1️⃣ Вначале нашего приглашения нужно обязательно написать обращение.
🇩🇪 Sehr geehrte Frau Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемая Госпожа Мюллер

🇩🇪 Sehr geehrter Herr Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемый Господин Мюллер

🇩🇪 Sehr geehrte Damen und Herren
🇷🇺 Глубоко уважаемые дамы и господа

Последнее обращение мы используем в том случае, если нам неизвестно, кто получит наше письмо.

2️⃣ После обращения нам нужно поставить запятую, и с новой строки продолжить предложение с маленькой буквы.

Что можно сказать дальше? Это зависит от темы письма.

🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.

🇩🇪 Ich entschuldige mich für meine Verspätung.
🇷🇺 Я прошу прощения за свое опоздание.

🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber morgen kann ich nicht zum Termin kommen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но завтра я не смогу прийти на встречу.

🇩🇪 In diesem Sommer mache ich meinen Deutschkurs in Berlin.
🇷🇺 Этим летом я буду проходить курсы немецкого в Берлине.

3️⃣ Переходим к основной части письма: если это приглашение — напишите, во сколько и где будет проходить вечеринка, если это извинение за опоздание — опишите причину и скажите, что подобное больше не повторится и т.д.

🇩🇪 Die Feier beginnt um 17 Uhr im Restaurant «Altes Dorf».
🇷🇺 Праздник начнется в 17 часов в ресторане «Altes Dorf».

🇩🇪 Ich hatte die Verspätung, weil ich bei dem Arzt war.
🇷🇺 Я опоздал, потому что был у врача.

🇩🇪 Ich brauche die genauere Information über die Deutschkurse.
🇷🇺 Мне нужна точная информация о курсах немецкого.

Попробовать бесплатно
4️⃣ Если вам нужно попросить о переносе или отмене встречи, используйте максимально вежливые выражения.

🇩🇪 Könnten wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Могли бы мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник? 

🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber ich muss unseren Termin absagen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но я должен отменить нашу встречу.

5️⃣ В конце нужно написать заключительное предложение.

🇩🇪 Vielen Dank im voraus.
🇷🇺 Большое спасибо заранее.

🇩🇪 Schicken Sie mir bitte die Information per E-Mail.
🇷🇺 Отправьте мне, пожалуйста, информацию по электронной почте.

🇩🇪 Ich warte auf Ihre Antwort.
🇷🇺 Я жду Вашего ответа.

6️⃣Передаем приветы (с новой строчки и без знаков препинания)
Mit freundlichen Grüßen

7️⃣И подписываемся (вначале имя, потом фамилия)
Katharina Berliner

Полезные фразы для написания официальных писем:

Freude ausdrücken | Выражаем радость

🇩🇪 Schön, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Хорошо, что Вы обо мне подумали.

🇩🇪 Ich habe mich sehr gefreut.
🇷🇺 Я очень обрадовался.

🇩🇪 Ich bin sehr froh, dass …
🇷🇺 Я очень рад, что …

🇩🇪 Ich freue mich (sehr) auf … 
🇷🇺 Я (очень) радуюсь … (чему-то предстоящему)

sich bedanken | Благодарим

🇩🇪 Ich danke Ihnen für …
🇷🇺 Я благодарю Вас за …

🇩🇪 Ich bedanke mich für …
🇷🇺 Я благодарен за …

🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение.

sich entschuldigen | Извиняемся

🇩🇪 Entschuldigen Sie bitte, dass …
🇷🇺 Извините, пожалуйста, что …

🇩🇪 Das tut mir leid.
🇷🇺 Мне очень жаль.

🇩🇪 Ich entschuldige mich für …
🇷🇺 Я прошу прощения за …

🇩🇪 Leider konnte ich nicht kommen.
🇷🇺 К сожалению, я не смог прийти.

jemanden einladen | Приглашаем кого-то

🇩🇪 Ich lade Sie herzlich zu meiner Party /am Samstag / … ein.
🇷🇺 Я приглашаю Вас сердечно на мою вечеринку / в субботу/ … .

🇩🇪 Ich mache eine Party und möchte Sie einladen.
🇷🇺 Я устраиваю вечеринку и хотел бы Вас пригласить.

auf eine Einladung reagieren | Реагируем на приглашение

🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.

🇩🇪 Vielen Dank, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Большое спасибо, что Вы обо мне подумали.

🇩🇪 Ich danke Ihnen für die Einladung und komme bestimmt.
🇷🇺 Я благодарю Вас за приглашение и точно приду.

🇩🇪 Vielen Dank, aber ich kann leider nicht kommen.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, не смогу прийти.

🇩🇪 Vielen Dank, aber das geht leider nicht.
🇷🇺 Большое спасибо, но у меня не получится.

🇩🇪 Vielen Dank, aber leider bin ich am Wochenende in Köln.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, на выходных буду в Кельне.

einen Termin verschieben | Переносим встречу

🇩🇪 Können wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Можем ли мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник?

Перейти к чек-листам для разных уровней


Мы подготовили для вас еще больше полезных материалов о лексике и грамматике немецкого языка! Подписывайтесь на рассылку, чтобы получать новые статьи в числе первых! А так же записывайтесь на пробный урок — наши преподаватели помогут вам заговорить на немецком и подготовиться к нужным экзаменам!
Записаться на пробный урок

Деловое письмо на немецком

деловое письмо

Sehr geehrte Damen und Herren!

В деловой сфере письмо является важным элементом коммуникации. Вне зависимости от того, кому оно предназначено, необходимо выбирать правильную лексику и следовать предписанной структуре. Все аспекты написания делового письма на немецком языке – в этой статье, а в конце мы разместили готовый пример. Los geht’s!

Структура делового письма на немецком

Деловое письмо состоит из пунктов, и каждый из них требует особого внимания:

  • Адрес отправителя
  • Дата
  • Адрес получателя
  • Приветствие
  • Введение
  • Основная часть
  • Заключение
  • Прощание
  • Подпись
  • Приложение

Разберём каждый пункт.

Рекомендации: как написать деловое письмо на немецком

Формат шрифта: А4, приемлемые шрифты: Times New Roman или Arial, размер шрифта: 12 пунктов.

В начале письма прописывают адрес отправителя (die Absenderadresse) в определенной последовательности: имя, адрес, номер телефона и/или почта (по желанию). Как правило, эти данные размещаются в левом верхнем углу страницы:

Olga Mamajewa

Nikolajewskaja Straße 1

220000 Minsk

olgamamajewa@gmail.com

После этого нужно отступить одну строчку, перейти на правый край страницы и указать дату (das Datum) написания письма. Обычно дата пишется цифрами или в формате «25. März 2023». Пример:

  1. März 2023

Далее следует отступить ещё одну строчку и указать адрес получателя (die Versandadresse), данные размещаются по левому краю страницы:

Kirill Andrejew

Eljektrikow Straße 13

224000 Brest

«Шапка» письма оформлена, теперь нужно обозначить тему (der Betreff) письма. Поводов написать клиенту или поставщику в деловой сфере множество: предложение сделки, запрос актуального каталога, благодарность за плодотворное сотрудничество. Мы выберем письмо-запрос на получение информации о заинтересовавшем товаре. Отступаем две строки после адреса получателя и пишем тему:

Anfrage über Kataloge und Preisliste für Essbestecke – Запрос каталога и расценок на столовые приборы.

Приемлемый шрифт – от 13 до 14, можно использовать полужирный шрифт. Тема письма не должна выходить за пределы двух строчек.

После темы следует вежливое приветствие (die Grußbotschaft). Если переписка только начинается или отношения строятся строго на формальной основе, то следует приветствовать так:

деловое письмо

Sehr geehrte Damen und Herren – Уважаемые дамы и господа;

Sehr geehrte Frau … (Nachname) – Уважаемая госпожа (фамилия);

Sehr geehrter Herr … (Nachname) – Уважаемый господин (фамилия).

Если же вы пишите давнему и важному клиенту/поставщику, то можно приветствовать так:

Lieber Herr… (Nachname) – Дорогой господин (фамилия);

Lieber … (Vorname) – Дорогой (имя);

Liebe Frau … (Nachname) – Дорогая госпожа (фамилия);

Liebe … (Vorname) – Дорогая (имя).

Мы отправляем первый запрос информации, но знаем имя человека, поэтому пишем: Sehr geehrter Herr Andrejew.

Переходим к введению (die Einführung). В нём нужно обозначить суть письма: можете написать, что увидели интересное предложение в журнале или на сайте; сослаться на кого-либо и поблагодарить его; обозначить проблему. Вот клише, которые можно использовать:

Ich habe Ihre Anzeige in der  Zeitschrift gelesen. – Я прочитал Ваше объявление в журнале.

Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam. uns hat Ihr Produkt gefallen – На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия. Нам понравился ваш продукт.

Wir sind von den Vertreten der Firma (der Name) an Sie empfohlen worden. Wir haben die Qualität Ihres Produktes geschätzt – Вас нам рекомендовали представители фирмы (название). Мы оценили качество вашего продукта.

Далее, в основной части (der Hauptteil), следует обозначить, в каких целях вы пишете человеку и сделать сам запрос. Можно использовать такие фразы:

Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig… – В последнее время мои клиенты часто запрашивают…

Wir möchten unser Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern – Мы бы хотели пополнить наш склад, ввиду чего просим прислать нам предложения с образцами.

Wir haben Bedarf an… — Мы нуждаемся в ….

Wir werden in nächster Zeit eine grössere Menge von …. Brauchen – В ближайшее время нам потребуется большое количество …

После необходимо запросить информацию о деталях сотрудничество, каталоге и расценках:

Wir haben Interesse an… Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben. – Мы заинтересованы в … Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы.

Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für… mit. – Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи …

В заключении (der Schluss) можно поблагодарить читателя за внимание, выразить надежду на скорейший ответ или указать, что вы – надёжный партнёр, и есть компании, готовые это подтвердить:

— Firma … ist gern bereit, Auskunft uber uns zu erteilen. – Фирма … готова дать о нас информацию.

Пропуская строчку, как правило, пишется Mit freundlichen Grüßenс уважением, или mit besten Grüßen – с наилучшими пожеланиями. После, отступив три строчки, ставится подпись (die Unterschrift).

Приложение (der Anhang) при наличии располагается на отдельном листе, о его существовании следует упомянуть в письме.

Пример готового делового письма на немецком

Olga Mamajewa

Nikolajewskaja Straße 1

220000 Minsk

olgamamajewa@gmail.com

  1. März 2023

Kirill Andrejew

Eljektrikow Straße 13

224000 Brest

Anfrage über Kataloge und Preisliste für Essbestecke

Sehr geehrter Herr Andrejew,

wir sind von den Vertreten der Firma Kuchenland an Sie empfohlen worden. Wir haben die Qualität Ihres Produktes geschätzt.

Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig die Essbestecke, Wir möchten unser Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. Wir haben Interesse an das Set №6. Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben

Firma Kuchenland ist gern bereit, Auskunft uber uns zu erteilen. Wir hoffen auf eine baldige Antwort.

Mit freundlichen Grüßen

Olga Mamajewa

Теперь у вас есть необходимые клише и структура, чтобы написать письмо на немецком деловому партнеру или клиенту. Учите лексику, практикуйтесь в грамматике на уроках немецкого в школе DeutscherPapa, и однажды вы напишете свой запрос или предложение крупной немецкой компании! Viel Glück!

школа немецкого языка

Оставьте заявку на бесплатный пробный урок

Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

  • Приставки в немецком языке
  • Ласковые слова для любимых в немецком
  • ТestDaf: структура и подводные камни
  • Лайфхак как запомнить дни недели и месяцы на немецком
  • Какой язык учить труднее немецкий или английский?

В этом разделе
приводятся образцы писем (слева письмо
на немецком языке и справа его перевод
на русском языке).

Brief 1 (Письмо 1)

Monika
Moltke
Datum

Dorofeestr. 32

00000 Hamburg

Моника Мольтке Дата

Ул. Дорофеештр.
32

00000 Гамбург

Arbeitsamt

Berufsberatung

Отдел по вопросам
труда

Консультанту
по вопросам профобразования

Straße 00

PLZ Ort

улица

почтовый
индекс населенный пункт

Anfrage

Abschlußorientierte
Weiterbildung im EDV – Bereich

Запрос

О возможности
повышения квалификации на компьютерных
курсах

Sehr geehrte Damen
und Herren,

Уважаемые
дамы и господа,

ich habe
vor, nach einer mehrjährigen Erziehungspause wieder in das
Berufsleben zurückzukehren. Ich bin gelernte Sekretärin und
möchte mich durch die Teilnahme an EDV – Kursen für den
Arbeitsmarkt qualifizieren. Bitte teilen Sie mir mit, welche
Weiterbildungsmöglichkeiten Sie anbieten und welche
Voraussetzungen für die Teilnahme erfüllt sein müssen.

После длительного
перерыва в связи с воспитанием ребёнка
я собираюсь вновь вернуться к работе
по своей специальности. Я секретарша
по профессии и хотела бы, учитывая
современные требования, усовершенствовать
свои знания на компьютерных курсах.
Сообщите, пожалуйста, какую подготовку
дают Ваши курсы и об условиях приёма
на них.

Mit
freundlichen Grüßen

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
1: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben eine neue Arbeit gefunden. In der Schule haben Sie Deutsch
gelernt. Jetzt möchten Sie Englisch lernen.

Brief 2 (Письмо 2)

Paul
Weilert Datum

Poststr. 12

00000 Hamburg

tel. 00 0000

Пауль Вайлерт Дата

ул. Постштр. 12

00000 Гамбург

Тел.
00 0000

Universität

Stadtstr. 32

Университет

ул.
Штадтштр. 32

Stipendien

Стипендии

Sehr geehrte Damen
und Herren,

ich
schließe voraussichtlich im Sommer 1995 die Schulausbildung mit
der

Fachhochschulreife
ab und möchte anschließend ein Studium beginnen. Zu diesem Zweck
interessiere ich mich für Stipendien. Können Sie mir
Informationsmaterial über Stipendien zur Verfügung stellen?

Vielen Dank,

mit freundlichen
Grüßen

Уважаемые
дамы и господа,

Летом 1995 г. я
должен закончить учебу в техническом
колледже и хотел бы продолжить своё
образование. Меня интересуют стипендии.
Не можете ли вы сообщить мне информацию
о материальных условиях учёбы студентов
и суммах выплачиваемых стипендий.

Большое спасибо,

с дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
2: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Ihr
Sohn/ Tochter hat alle Prüfungen an der Uni erfolgreich abgelegt.
Sie möchten wissen, ob er/ sie ein Stipendium bekommt und wie groß
es ist.

Brief
3 (
Письмо
3)

Paul
Weilert
Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Arbeitsamt

Бюро по вопросам
трудоустройства

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Ausbildungsplatz

Место ученика
операциониста банка

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Im Juli
dieses Jahres verläßt meine Tochter Claudia (geb. 23.4.1976) mit
der Mittleren Reife die Realschule. Trotz sehr vieler privater
Bemǘhungen (50 Bewerbungen) ist es uns bis zum heutigen Tag nicht
gelungen, fǘr Claudia einen Ausbildungsplatz als Bankkauffrau zu
finden.

Da die
Zeit nun drängt und wir die Hoffung verloren haben, in dieser
Region einen Ausbildungsplatz als Bankkauffrau zu finden, hat sich
meine Tochter Claudia entschlossen, sich nun auch als Industrie-,
Reisebǘro- und Speditionskauffrau zu bewerben.

Es wäre
schön, wenn Sie uns bei Ihnen gemeldete freie Ausbildungsplätze
fǘr diese Berufe bekannt geben wǘrden. Gerne kommen wir auch
noch einmal bei Ihnen vorbei.

Fǘr
eine baldige Nachricht wäre ich Ihnen sehr dankbar.

Уважаемые дамы
и господа,

В июле этого года
моя дочь Клавдия (рожд. 23.4.1976) заканчивает
реальное училище с аттестатом о среднем
специальном образовании. Несмотря на
все наши усилия (50 заявок) до сих пор
нам не удалось найти для Клавдии место
ученика операциониста банка.

Так как время не
терпит и мы потеряли надежду подыскать
для дочери работу в банке, она решила
подать заявку на должность агента на
производстве, в турбюро или
транспортно-экспедиционном предприятии.

Было бы очень
любезно с вашей стороны сообщить нам
об имеющихся у вас вакансиях по этим
специальностям. Мы охотно зайдем к
вам еще раз .

Буду вам очень
благодарен за быстрый ответ.

Mit freundlichen Grǘßen

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
3: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben in diesem Jahr die Uni absolviert und suchen einen Arbeitsplatz
an der Firma „Bars“.

Brief
4 (
Письмо
4)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Arbeitsamt

Бюро по вопросам
трудоустройства

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Meldung zur
Arbeitslosigkeit

Beratungsgespräch

Заявка на
регистрацию в качестве безработного

Консультационная
помощь

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Mein
bisheriger Arbeitsgeber, die Firma …………, hat meinen
Arbeitsvertrag fristgerecht zum 20. April 1997 gekǘndigt. Ich war
dort ununterbrochen seit 1987 als Speditionskaufmann beschäftigt.
Zur Zeit habe ich keine neue Arbeitstelle in Aussicht und möchte
mich daher rechtzeitig arbeitslos melden.

Bitte
schicken Sie mir dafür die notwendigen Unterlagen oder
Informationen zum Meldeverfahren.

Ich
benötige auch dringend einen Beratungstermin bei dem zuständigen
Fachberater. Bitte teilen Sie mir mit, an wen ich mich für eine
Terminabsprache telefonisch wenden soll.

Уважаемые дамы
и господа,

Мой прежний
работодатель, фирма ……………. расторгла
трудовое соглашение со мной в оговоренный
срок 20 апреля 1997г. Я работал там
непрерывно с 1987 года в качестве
транспортного агента. В настоящее
время у меня нет шансов на получение
места, поэтому я хотел бы своевременно
зарегистрироваться на бирже труда.

Пришлите,
пожалуйста, все необходимые документы
или информационный материал о порядке
регистрации.

Мне настоятельно
требуется консультация эксперта.
Сообщите, пожалуйста, к кому я могу
обратиться по телефону для обсуждения
срока.

Mit freundlichen Grüßen

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
4: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben zur Zeit keine Arbeit und möchten als Arbeitslose registriert
werden, um Arbeitslosengeld zu bekommen.

Brief
5 (
Письмо
5)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Versicherung

Страхование

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Kraffahrzeugversicherung

Versicherungsschein-Nr.
0000000

Страховка
автомобиля

Страховое
свидетельство N00000000

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Laut
Ihrer Allgemeinen Bedingungen für die Kraftfahrzeugversicherung
kann ich eine Unterbrechung des Versicherungsschutzes beantragen,
wenn das Fahrzeug vorübergehend stillgelegt wird. Von diesem
Recht mache ich hiermit Gebrauch.

Ich habe
meinen PKW am 04.4.95 abgemeldet. Das Fahrzeug befindet sich in
meiner Garage. Ich gehe davon aus, daß der Versicherungsschutz
wieder auflebt, wenn das Fahrzeug erneut angemeldet wird.

Das Ende der Stillegung,
voraussichtlich der 10.6.95, werde ich Ihnen selbsverständlich
sofort mitteilen.

Bitte
bestätigen Sie mir schriftlich die Unterbrechung des
Versicherungsvertrags.

Ich
bedanke mich für Ihre Bemühungen und verbleibe,

Уважаемые дамы
и господа,

Согласно вашим
Общим условиям страхования
автотранспортных средств я могу
прервать страховку в том случае, если
автомобиль временно выведен из
эксплуатации. Я хочу воспользоваться
этим правом.

Я снял с учета
свой автомобиль 04.4.95. Машина находится
в моем гараже. Предполагаю, что страховка
опять начнет действовать, как только
автомобиль будет зарегистрирован
вновь.

Об окончании
консервации, вероятно 10.6.95, я сразу же
сообщу вам.

Пожалуйста,
подтвердите мне письменно приостановку
договора страхования.

Благодарю вас
за ваши усилия и остаюсь,

Mit freundlichen Grǘßen,

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Anlage

Приложение

Übung
5: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
brauchen Ihre Wohnungsversicherung zu verlängern und bitten um einen
neuen Vertrag.

Brief
6 (
Письмо
6)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Versicherungsabteilung

Отдел страхования

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Ǘbersendung
eines
Auslandskranken-scheines

Mitglieds-Nr.0000000000000000000000000

Высылка полиса
страхования на случай болезни за
границей

Рег.

N.
00000000000000000000000000

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Für
Juni dieses Jahres habe ich einen zweiwöchigen Urlaub in Finnland
gebucht.

Da die meine
Versichertenkarte im Ausland nicht gilt, bitte ich um die
Übersendung eines Auslandskrankenversicherungsscheines.

Уважаемые дамы
и господа,

Я оплатил
туристическую поездку в Финляндию,
которая состоится в июне этого года.

Так, как мой
страховой полис не действует за
границей, я прошу вас выслать мне полис
страхования на случай болезни за
границей.

Mit freundlichen Grüßen,

С дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Anlage

Versichertenkarte

Приложение:

Полис
страхования

Übung
6: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
fliegen im August nach Deutschland und möchten einen
Auslandskrankenschein bekommen.

Brief
7 (Письмо 7)

Paul
Weilert Datum

Straße

00000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000
Гамбург

Herrn
Direktor der Schule ………….

Господину
директору школы…………

0000 Hamburg

00000 Гамбург

Bitte um Beurlaubung

Просьба об
освобождении от занятий

Sehr geehrter Herr
Direktor … … …,

Vom 3.8.
bis zum 8.8.1997 möchten wir mit unserem Sohn Karl Weilert nach
Kairo fahren.

Ich
bitte Sie deshalb, ihn in dieser Zeit vom Unterricht zu
beurlauben.

Selbstverständlich
wird er den versäumten Unterrichtsstoff nacharbeiten.

Уважаемый
господин директор……!

Мы хотим осуществить
поездку в Каир с 3.8 по 8.8.1997 с нашим
сыном Карлом Вайлертом.

Я прошу Вас
поэтому освободить его от занятий в
данный период времени.

Само собой
разумеется, что он выучит пропущенные
за этот период учебные материалы.

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
7: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten für ein Semester nach Deutschland fahren und bitten sich in
dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben.

Brief
8 (Письмо 8)

Paul
Weiler Datum

Straße

0000 Hamburg

Пауль Вайлерт
Дата

Улица

00000 Гамбург

Abteilungsleiter Herrn
Peter Brandt

Начальнику отдел
господину Петеру Брандту

00000 Hamburg

00000 Гамбург

Weiterbildungsurlaub

Отпуск для учебы
с целью повышения квалификации

Sehr geehrter Herr Peter
Brandt

Im
September dieses Jahres beginnt in London, England, ein
Intensivkurs «Geschäftsenglisch für Speditionskaufleute».

Wie
Ihnen sicher bekannt ist, bin ich vor einigen Monaten in die
Abteilung 10 «Auslandsangelegenheiten» versetzt worden. Bei
meiner täglichen Arbeit mußte ich schnell erfahren, daß meine
heutigen Englischkenntnisse nicht ausreichen, um diese Arbeit mit
der notwendigen Qualität zu erledigen.

Aus
diesem Grund habe ich mich entschlossen, an dem oben genannten
Kurs teilzunehmen. Der Kurs beginnt am 2.9.97 und endet am 11.9.97
dieses Jahres. Ich bitte Sie, mir für diesen Zeitraum
Weiterbildungsurlaub zu gewähren.

Für eine baldige Nachricht
wäre ich ihnen sehr dankbar, da ich mich umgehend anmelden muß.

Уважаемый
господин, Петер Брандт

В Англии, в Лондоне
объявлен набор на интенсивный курс
по изучению делового английского
языка для коммерсантов, который
начнется в сентябре этого года.

Как Вам наверно
известно, несколько месяцев назад я
был переведен в иностранный отдел N
10. Приступив к своим обязанностям, я
вскоре убедился в том, что моих знаний
английского языка явно недостаточно
для выполнения этой работы на должном
качественном уровне.

По этой причине
мне хотелось бы пройти указанный курс.
Занятия начинаются 2.9.97 и заканчиваются
11.9.97 этого года. Прошу Вас предоставить
мне учебный отпуск на это время.

Буду Вам очень
благодарен за быстрый ответ. Так как
я должен срочно подать заявление и
записаться на курс.

Mit freundlichen Grǘßen,

С
дружеским
приветом

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
8: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten zweiwöchige Weiterbildungskurse in Englisch machen.

Brief
9 (
Письмо
9)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000
Берлин

Frau/Herr…

Bahnhofstr.

Госпоже/Господину…

Банхофштр.

00000 Berlin

00000 Берлин

Dank für Einladung

Благодарность
за приглашение

Liebe/r Frau/Herr…,

Vielen Dank für Ihre
freundliche Einladung zum Abendessen. Ich komme gerne und werde
meine Freundin mitbringen.

Уважаемая
госпожа/господин….

Большое спасибо
за дружеское приглашение на ужин. Я с
удовольствием приду вместе со своей
подругой.

Ihr…(Unterschrift)

Ваш
…(подпись)

Übung
9: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten Ihre Freundin für die Einladung zur Hochzeitsparty danken.

Brief
10 (
Письмо
10)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000
Берлин

Deutsche Telekom

Bahnhofstr. 32

Дойче Телеком

Банхофштр.32

00000 Berlin

00000 Берлин

Telefonanschluß

Подключение
телефона

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Ich beantrage einen
Telefonanschluß für meine Wohnung – Ludwigstr. 247 B. Bitte
schicken mir die entsprechenden Antragsformulare zu.

Sollte
es Ihnen möglich sein, mir zusätzliche Information beizulegen,
wäre ich Ihnen sehr dankbar.

Teilen
Sie mir bitte mit, wann die Arbeiten ausgeführt werden, damit ich
zum angegebenen Termin zu Hause bin.

Уважаемые дамы
и господа,

Я нуждаюсь в
установке телефона в моей квартире –
Людвигштрассе 247 Б. Пожалуйста, вышлете
мне необходимые формуляры (для
оформления заказа на установку
телефона).

Я был бы Вам очень
благодарен, если бы Вы нашли возможность
выслать мне дополнительную информацию.

Сообщите мне,
пожалуйста, когда будут проводиться
работы (по установке телефона), чтобы
я в назначенное время был дома.

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
10: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:

Sie haben eine neue Wohnung gekauft und möchten einen
Telefonanschluss mit Internet bekommen.

Brief
11 (
Письмо
11)

Anita
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Eberswalde

Анна Шнитхе
Дата

Банхофштр. 32

00000 Эберсвальде

Bank…………

Abteilung Mastercard

Банк ……………….

Отдел пластиковых
карточек Мастеркард

Bahnhofstr. 32

00000 Eberswalde

Банхофштр. 32

00000
Эберсвальде

Sperrung der Karte
Mastercard Nr. 000000000000

Блокирование
счета пластиковой карточки Мастеркард
N. 000000000000

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Wie
bereits heute – 25.03.1998 telefonisch besprochen, habe ich
heute vormittag meine Geldbörse verloren, in der sich auch meine
Mastercard Nr. 000000000000 befand.

Bitte sperren Sie meine
Karte und erstellen Sie schnellstmöglich eine neue Mastercard.

Уважаемые дамы
и господа,

Как я уже сообщила
сегодня по телефону (25.03.1988), мной
сегодня был утерян утром кошелек, в
котором находилась моя пластиковая
карточка Мастеркард N. 000000000000.

Пожалуйста,
заблокируйте счет моей пластиковой
карточки, а также срочно выдайте мне
новую Мастеркард.

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
11: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
haben Ihr Handy verloren und möchten es sperren.

Brief
12 (
Письмо
12)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000 Берлин

Kaufhaus

Bahnhofstr. 32

00000 Berlin

Магазин

Банхофштр. 32

00000 Берлин

Bestellung nach Katalog

Заказ по каталогу

Sehr geehrte Damen und
Herren,

ich habe
Ihren Katalog erhalten und durchgesehen.

Entsprechend der darin
beschriebenen Preise und Konditionen bestelle ich auf Rechnung:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Уважаемые дамы
и господа,

Я получил Ваш
каталог и внимательно с ним ознакомился.

В соответствии
с представленными в нем ценами и
номенклатурой я заказываю по счету:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung:
Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten einen Teppich bestellen und einen neuen Katalog bekommen.

Brief
13 (
Письмо
13)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 12 А

00000 Берлин

Kaufhaus

Bahnhofstr. 32

00000 Berlin

Магазин

Банхофштр. 32

00000 Берлин

Bestellung nach Anzeige

Заказ по рекламному
объявлению

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Ich habe Ihre Anzeige
in………. von………… gesehen.

Entsprechend der darin
beschriebenen Preise und Konditionen bestelle ich:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Уважаемые дамы
и господа!

Я увидел Ваше
рекламное объявление в ……… от ……………

В соответствии
с приводимыми в нем ценами и номенклатурой
я заказываю:

1………………..

2………………..

3………………..

4………………..

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
13: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten ein Buch von Zwetajewa und Zwei Bücher von Puschkin
bestellen.

Brief
14 (
Письмо
14)

Paul
Schnittke Datum

Bahnhofstr. 12 A

00000 Berlin

Паул Шнитке
Дата

Банхофштр. 32

00000
Берлин

Verlag

Bahnhofstr. 32

00000 Berlin

Издательство

Банхофштр. 12 Б

00000
Берлин

Bestellung nach Mustern

Demoversion – CD-ROM
«Polyglossum» — Wörterbücher und «PARS/D» —
Ǘbersetzungssystem

Заказ по образцу

Демо-версия
-CD-ROM
словари «Polyglossum»
и система перевода «ПАРС/Д»

Sehr geehrte Damen und
Herren,

Vielen
Dank für Ihr Angebot und den Muster – CD-ROM mit Demoversionen:
Polyglossum-Wörterbücher und PARS/D- Ǘbersetzungssystem
(Deutsch-russisch und Russisch-deutsch)

Sie haben mir sehr
gefallen!

Ich bestelle hiermit:

  1. Polyglossum-Wörterbücher:
    Wissenschaft und Technik, Medizin und Umwelttechnologien

  2. PARS/D-
    Ǘbersetzungssystem mit drei Wörterbüchern

Уважаемые дамы
и господа!

Большое спасибо
за Ваше предложение и образцы- CD-ROM с
демо-версиями словарей Polyglossum и системой
компьютерного (машинного) перевода
ПАРС/Д (Немецкий-русский и Русский-немецкий)

Мне все очень
понравилось!

Я заказываю:

1. Словари
Polyglossum: Наука и Техника, Медицина и
Экология

2. Систему перевода
ПАРС/Д с тремя словарями

Mit freundlichen Grüßen,

С
дружеским
приветом,

(Unterschrift)

(подпись)

Übung
14: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie
möchten eine Nachtscreme nach dem Muster bestellen.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Вот еще несколько интересных статей нашего сайта:

  • Монгольские компании в москве
  • Мондиал бизнес консорциум ооо
  • Монетка реквизиты организации
  • Монополия на большую компанию
  • Монопольные компании в россии

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии