Как написать официальное письмо на немецком языке? Есть ли обязательная структура? Какие правила деловой переписки нужно знать? Мы подготовили для вас образец делового письма на немецком с переводом, а также несколько советов для его написания.
Независимо от того, отправляете ли вы письмо-благодарность, предложение или напоминание, ваши деловые письма всегда являются визитной карточкой для вашего бизнеса. С их помощью можно продемонстрировать, насколько профессиональна и клиентоориентирована ваша компания. При этом решающую роль играет как содержание, так и форма письма.
Виды деловых писем
В соответствии с немецким законодательством, любое письменное сообщение, направленное извне, с помощью которого можно установить переписку между двумя деловыми партнерами, считается деловым письмом, если сообщение адресовано определенному получателю или кругу получателей. Таким образом, требования к деловым письмам в немецком языке применяются, в частности, к:
- предложениям (Angebote)
- подтверждениям заказа и запроса (Auftrags- und Anfragebestätigungen)
- подтверждениям получения (Empfangsbestätigungen)
- счетам-фактурам (Rechnungen)
- квитанциям (Quittungen)
- прайс-листам (Preislisten)
- заказам (Bestellscheine)
- рекламным письмам (Werbeschreiben an namentlich im Anschriftenfeld genannte Empfänger)
- благодарностям (Bedanken)
Нужен немецкий для общения с деловыми партнерами? Хотите подтянуть немецкую грамматику с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих — то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.
Требования к деловому письму на немецком
В Германия любят стандартизировать и регулировать, это пристрастие немцев не обошло стороной и деловые письма. DIN 5008 регулирует структуру и дизайн вашего письма.
Поля страницы
Как правило деловые письма составляются на формате листа А4. К ним применяются следующие требования:
- отступ сверху: 4.5 см
- отступ слева: 2,5 см
- отступ справа: 2 см
- отступ снизу: 2,5 см
Шрифт и размер шрифта
Размер шрифта в деловом письме составляет 12 пунктов. При особенно большом количестве текста вы также можете уменьшить буквы до 11 пунктов, чтобы письмо поместилось на одной странице, но меньше этого ни в коем случае не должно быть, чтобы ваше письмо оставалось читаемым без проблем – и никому не понадобилась лупа для его прочтения.
Определенный шрифт не предписан в DIN 5008, но Arial или Times New Roman предпочтительнее. Выбранный вами шрифт также может повлиять на размер шрифта.
✏ Совет: распечатайте образец официального письма на немецком языке, чтобы узнать, как выглядит шрифт в заданном размере.
Шапка письма
Взгляд читателя сразу падает на оформление письма и его структуру.
Адрес отправителя по умолчанию находится в левом верхнем углу, выровнен по правому краю или по центру. При этом первые три строки предназначены для имени, адреса и номера телефона. Здесь же вы можете указать адрес электронной почты.
Тремя строками ниже следует адрес получателя. Место и дата обычно выровнены по правому краю и с пробелом строки под полем адреса. Однако некоторые компании также указывают дату в другом месте. Но место упоминается при этом только в том случае, если оно отличается от места жительства (что редко бывает).
Тема письма
После шапки письма мы переходим к теме письма. Здесь в своих деловых письмах вы должны особенно лаконично указать, какое содержание имеет письмо. Тем не менее, здесь также есть определенные принципы, которых вы должны придерживаться:
- тема официального письма начинается на две строки ниже даты,
- строка темы может использовать полужирный шрифт, но необязательно (можно выделить большим шрифтом — от 13 до 14),
- тема может превышать более одной строки, но не должна превышать двух строк.
Обращение
Теперь начинается фактическое содержание вашего делового письма, и уже обращение может повлиять на то, как оно подействует на читателя. Хотя существует бесчисленное множество способов обратиться к клиенту, деловому партнеру или даже сотруднику, следует также учитывать некоторые формальные моменты.
Между темой и обращением ровно две пустые строки. Между обращением и сопроводительным письмом, в свою очередь, есть только одна пустая строка.
Нейтральное обращение может выглядеть так: sehr geehrte Damen und Herren (дорогие дамы и господа). Однако рекомендуется также лично назвать фамилию получателя. Этим вы подчеркиваете свое уважение. Даже в отношениях с клиентами имя обязательно входит в обращение, чтобы показать признательность.
Кстати об обращениях: сколько вы знаете способов сказать «Привет!» на немецком? Мы сделали для вас подборку немецких приветствий, чтобы вы могли разнообразить свою речь.
Основная часть
Конечно, для содержания вашего официального письма не может быть конкретных требований, которыми вы должны руководствоваться. Как правило, они вклиниваются в шаблон письма. Некоторые клише для написания деловых писем на немецком вы можете найти по ссылке.
✏ Совет: рекомендуем не просто писать сплошной текст, а разбивать его на абзацы. Это не только облегчает понимание сути письма, но и обеспечивает приятное зрительное восприятие.
Форма прощания
После того, как вы пожелали всего наилучшего или отметили, что будете рады обратной связи, ваше деловое письмо заканчивается несколькими короткими словами.
Классика: Mit freundlichen Grüßen (с уважением), но это может быть что-то личное в зависимости от случая.
Внимание, соблюдайте отступы:
- между основной частью и прощанием одна пустая строка,
- между прощанием и подписью три строки – место для вашей подписи,
- после этого упоминаются возможные вложения.
Деловое письмо на немецком языке — образец с переводом
Чтобы показать вам, как может выглядеть деловое письмо, мы подготовили два примера. Они разработаны по-разному и показывают только некоторые возможности оформления официального письма на немецком языке. Важно, однако, сохранить (или отразить) при этом стиль и образ вашей компании.
Образец письма-благодарности
(кликните на картинку для увеличения)
Перевод
Уважаемая госпожа ХХХ,
я хочу сердечно поблагодарить Вас за поддержку нашего совместного проекта, за Вашу активность, критические замечания и ценный опыт, которым вы вдохновлялись и благодаря которому довели проект до успешного завершения.
В ближайшем месяце мы планируем второй проект и были бы очень рады пригласить Вас в нашу команду. Я сообщу Вам об этом еще раз лично.
Еще раз спасибо за Вашу профессиональную работу, которую Вы проделали.
С уважением,
Александр Петров
Образец письма-предложения
(кликните на картинку для увеличения)
Перевод
Уважаемый господин Смит,
Вы ищете самостоятельного сотрудника с обширным опытом работы в автомобильной отрасли. Это описание сразу привлекло мое внимание, оно отлично сочетается с моим профилем и опытом работы. В последние годы я не только разрабатывал и проектировал модули управления у двух известных поставщиков автомобилей, но и успешно руководил командами и проектами.
Мои самые важные проекты:
• разработка нового блока управления от стадии прототипа до серийного выпуска,
• оптимизация существующих блоков управления и повышение эффективности производственного процесса,
• участие в проектировании и разработке концепции инновационных моделей и блоков управления для следующего поколения автомобилей.
Ваша компания — шанс для моего развития.
Я хотел бы привнести в вашу компанию свой многолетний опыт работы и обширную компетенцию. Не только вакансия, которую вы рекламируете, но и вся ваша компания открывает мне отличные профессиональные перспективы, благодаря большому количеству сфер и областей работы.
В моем лице вы получите сотрудника, который очень мотивирован, самостоятельно и творчески ищет новые решения, быстро идентифицирует проблемы и решает их, ориентирован на работу в команде. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы в личной беседе и с нетерпением жду приглашения на собеседование. Поскольку мой предыдущий контракт заканчивается 01.02.2021, я в Вашем распоряжении с 02.02.2021.
С наилучшими пожеланиями,
Tim Schneider
Список сокращений, принятых в деловой переписке
Распечатайте список основных немецких аббревиатур и держите их на видном месте.
Больше немецких сокращений вы можете найти по ссылке.
Советы по написанию делового письма
После такого количества информации все еще остается вопрос: как написать хорошее официальное письмо на немецком языке, которое передает наиболее важное содержание, не кажется скучным и, в самом лучшем случае, приводит к быстрому ответу или реакции адресата? Мы собрали десять советов, которые помогут вам написать не только профессиональное, но и успешное деловое письмо.
✏ Выражайтесь кратко (помните: внимание вашего читателя не безгранично).
✏ Четко отразите цель вашего письма (тема отображает краткое содержание вашего письма).
✏ Сначала сформулируйте самое главное в вашем послании (уже в первом или втором предложении адресату должно стать ясно, почему вы обращаетесь к нему).
✏ Обратите внимание на личное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren – это стандартное обращение, и чисто формально оно не сделает с письмом ничего плохого. Однако такое обращение также выглядит безличным, холодным и отстраненным: кто же эти дамы и господа? Короче говоря, в таком обращение не хватает души. Чтобы узнать, какое обращение подходит для вашего письма, вы должны задать себе два вопроса: известно ли имя получателя? Насколько хорошо знаком автор и получатель? Если ваши ответы „нет“ и „нет“, ваш выбор автоматически падает на „Уважаемые дамы и господа“. Если вы знаете имя получателя, но случай вашего письма является официальным, рекомендуется прибегнуть к Sehr geehrte/r Frau/Herr X. Если ваша связь более близкая, то можно использовать Guten Tag или Liebe/r).
✏ Поместите вашего адресата в центр внимания (перед составлением письма спросите себя: кто адресат? Что его интересует? Какую ценность вы можете предложить ему? При написании чаще используйте слово „вы“ вместо „мы“. Лучше напишите „вы получите нашу бесплатную консультацию“ вместо „мы предлагаем вам бесплатную консультацию“).
✏ Откажитесь от устаревших формулировок (Werte/r Frau/Herr X или Verehrte/r Frau/Herr X, Hochachtungsvoll — с глубоким уважением — такие обращения сегодня уже не используются).
✏ Формулируйте позитивные высказывания (вместо Leider können wir Ihnen das Produkt nicht liefern (сожалению, мы не можем предоставить вам продукт) лучше сформулировать ответ так: „мы позаботимся о максимально быстрой поставке желаемого вами продукта и сообщим вам, как только товар окажется на складе“. Со второй формулировкой ваше деловое письмо будет выглядеть значительно более профессиональным, позитивным и ориентированным на клиента).
✏ Оставить возможность обратной связи (в конце вашего письма вы должны дать получателю возможность связаться с вами по любым вопросам).
✏ Выберите современный вариант прощания (существует множество хороших альтернатив обычному Mit freundlichen Grüßen — с наилучшими пожеланиями. Более неформальный вариант — написать, например, Mit besten Grüßen — всего хорошего. Или выберите оригинальную формулу приветствия, адаптированную к вашей компании, например, Mit kulinarischen Grüßen — с кулинарными приветствиями — для гастрономии или Mit sportlichen Grüßen — со спортивными приветствиями — для спортивных товаров и фитнес-центра. Формулировка прощания обычно хорошо запоминается и поэтому должна быть выбрана с умом).
✏ Используйте постскриптум (P.S. дает вам возможность включить дополнение в конце письма. Например, здесь вы можете ссылаться на текущее предложение или ваше присутствие в сети – и быть уверенным, что каждый читатель обратит на это внимание, потому что P.S. всегда бросается в глаза).
Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online

Самые популярные
Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.
Как писать официальное письмо на немецком — обязательные пункты:
- Полный адрес отправителя
- Полный адрес получателя
- Дата
- Тема письма
- Приветствие и обращение
- Текст письма
- Завершающие слов и прощание
- Подпись и имя.
Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.
В деловом письме на немецком нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и, по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.
Клише для написания официального письма на немецком языке
Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:
- Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) – употребляем в обращении к мужчине.
- Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) – употребляем в обращении к женщине.
- Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) – используется в обращении к фирме или организации.
Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:
- Mit freundlichen Grüßen.
- Freundliche Grüße.
- Mit freundlichem Gruß.
Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.
Тема письма в официальной переписке на немецком языке
Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.
Официальное письмо на немецком — образец
Katharina Müller
Schwarzer Bär, 3
30449 Hannover
Hochschule für Musik und Theater Hannover
Neues Haus, 1
30175, Hannover
11.06.2017
Eignungsprüfung
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein.
Mit freundlichen Grüßen,
(Unterschrift)
Katharina Müller.
Перевод образца официального письма:
Катарина Мюллер,
Шварцер Бэр, 3
30449, Ганновер
Высшая школа музыки и театра Ганновер
Нойес Хаус, 1
30175, Ганновер
Вступительный квалификационный экзамен
Уважаемые дамы и господа,
Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.
С наилучшими пожеланиями,
(Подпись)
Катарина Мюллер.
Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:
Официальное письмо на немецком — как представиться
Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы.
Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.
Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа
Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG
Helmut-Schmidt-Haus
Buceriusstraße, Eingang Speersort 1
20095 Hamburg
Herr Dr. Schneider
Lindenstr., 18
48161 Münster
21.01.2018
Ihr Schreiben vom 19.01.2018
Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,
Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.
Freundliche Grüße,
(Unterschrift)
Stella Weiß, Chefredakteurin
Деловое письмо на немецком с переводом:
Издательство газеты «Die Zeit»
Хельмут-Шмидт –Хаус
Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1
20095 Гамбург
Господин доктор Шнайдер
Линденштрассе, 18
48161 Мюнстер
21.01.2018
Ваше письмо от 19.01.2018
Уважаемый господин доктор Шнайдер,
Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.
Всего наилучшего,
(Подпись)
Стелла Вайс, главный редактор.
Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:
Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:
- Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren/ einladen / Ihnen gratulieren…. – По этому случаю я хочу Вас проинформировать/ пригласить / поздравить….
- Vielen Dank für Ihren Brief…. – Большое спасибо за Ваше письмо.
- Ich beeile mich Ihnen zu melden…. – Я спешу Вам сообщить.
- Alle nötige Information finden Sie im Anhang. – Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
- Falls Sie weitere Fragen haben…. – В случае Ваших дальнейших вопросов…
- Melden Sie sich bitte. – Дайте, пожалуйста, о себе знать.
- Warte auf Ihre Antwort. – В ожидании Вашего ответа.
- Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
- Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
- Wir möchten uns erkundigen, ob…. – Мы хотели бы осведомиться, …
Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.
При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:
- Грамотность
- Официально-деловой стиль письма
- Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
- Краткость и ясность
- Вежливое обращение
- Соблюдение дистанции с адресатом
- Использование специальных клише и лексических оборотов.
Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.
Статья подготовлена школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.

Написать официальное письмо или E-Mail может понадобиться не только на экзамене, но и в реальной жизни. Давайте познакомимся с основными требованиями для официального стиля.
1️⃣ Вначале нашего приглашения нужно обязательно написать обращение.
🇩🇪 Sehr geehrte Frau Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемая Госпожа Мюллер
🇩🇪 Sehr geehrter Herr Müller
🇷🇺 Глубоко уважаемый Господин Мюллер
🇩🇪 Sehr geehrte Damen und Herren
🇷🇺 Глубоко уважаемые дамы и господа
Последнее обращение мы используем в том случае, если нам неизвестно, кто получит наше письмо.
2️⃣ После обращения нам нужно поставить запятую, и с новой строки продолжить предложение с маленькой буквы.
Что можно сказать дальше? Это зависит от темы письма.
🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.
🇩🇪 Ich entschuldige mich für meine Verspätung.
🇷🇺 Я прошу прощения за свое опоздание.
🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber morgen kann ich nicht zum Termin kommen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но завтра я не смогу прийти на встречу.
🇩🇪 In diesem Sommer mache ich meinen Deutschkurs in Berlin.
🇷🇺 Этим летом я буду проходить курсы немецкого в Берлине.
3️⃣ Переходим к основной части письма: если это приглашение — напишите, во сколько и где будет проходить вечеринка, если это извинение за опоздание — опишите причину и скажите, что подобное больше не повторится и т.д.
🇩🇪 Die Feier beginnt um 17 Uhr im Restaurant «Altes Dorf».
🇷🇺 Праздник начнется в 17 часов в ресторане «Altes Dorf».
🇩🇪 Ich hatte die Verspätung, weil ich bei dem Arzt war.
🇷🇺 Я опоздал, потому что был у врача.
🇩🇪 Ich brauche die genauere Information über die Deutschkurse.
🇷🇺 Мне нужна точная информация о курсах немецкого.
4️⃣ Если вам нужно попросить о переносе или отмене встречи, используйте максимально вежливые выражения.
🇩🇪 Könnten wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Могли бы мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник?
🇩🇪 Es tut mir sehr leid, aber ich muss unseren Termin absagen.
🇷🇺 Мне очень жаль, но я должен отменить нашу встречу.
5️⃣ В конце нужно написать заключительное предложение.
🇩🇪 Vielen Dank im voraus.
🇷🇺 Большое спасибо заранее.
🇩🇪 Schicken Sie mir bitte die Information per E-Mail.
🇷🇺 Отправьте мне, пожалуйста, информацию по электронной почте.
🇩🇪 Ich warte auf Ihre Antwort.
🇷🇺 Я жду Вашего ответа.
6️⃣Передаем приветы (с новой строчки и без знаков препинания)
Mit freundlichen Grüßen
7️⃣И подписываемся (вначале имя, потом фамилия)
Katharina Berliner
Полезные фразы для написания официальных писем:
Freude ausdrücken | Выражаем радость
🇩🇪 Schön, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Хорошо, что Вы обо мне подумали.
🇩🇪 Ich habe mich sehr gefreut.
🇷🇺 Я очень обрадовался.
🇩🇪 Ich bin sehr froh, dass …
🇷🇺 Я очень рад, что …
🇩🇪 Ich freue mich (sehr) auf …
🇷🇺 Я (очень) радуюсь … (чему-то предстоящему)
sich bedanken | Благодарим
🇩🇪 Ich danke Ihnen für …
🇷🇺 Я благодарю Вас за …
🇩🇪 Ich bedanke mich für …
🇷🇺 Я благодарен за …
🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение.
sich entschuldigen | Извиняемся
🇩🇪 Entschuldigen Sie bitte, dass …
🇷🇺 Извините, пожалуйста, что …
🇩🇪 Das tut mir leid.
🇷🇺 Мне очень жаль.
🇩🇪 Ich entschuldige mich für …
🇷🇺 Я прошу прощения за …
🇩🇪 Leider konnte ich nicht kommen.
🇷🇺 К сожалению, я не смог прийти.
jemanden einladen | Приглашаем кого-то
🇩🇪 Ich lade Sie herzlich zu meiner Party /am Samstag / … ein.
🇷🇺 Я приглашаю Вас сердечно на мою вечеринку / в субботу/ … .
🇩🇪 Ich mache eine Party und möchte Sie einladen.
🇷🇺 Я устраиваю вечеринку и хотел бы Вас пригласить.
auf eine Einladung reagieren | Реагируем на приглашение
🇩🇪 Vielen Dank für die Einladung, ich komme gern.
🇷🇺 Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду.
🇩🇪 Vielen Dank, dass Sie an mich gedacht haben.
🇷🇺 Большое спасибо, что Вы обо мне подумали.
🇩🇪 Ich danke Ihnen für die Einladung und komme bestimmt.
🇷🇺 Я благодарю Вас за приглашение и точно приду.
🇩🇪 Vielen Dank, aber ich kann leider nicht kommen.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, не смогу прийти.
🇩🇪 Vielen Dank, aber das geht leider nicht.
🇷🇺 Большое спасибо, но у меня не получится.
🇩🇪 Vielen Dank, aber leider bin ich am Wochenende in Köln.
🇷🇺 Большое спасибо, но я, к сожалению, на выходных буду в Кельне.
einen Termin verschieben | Переносим встречу
🇩🇪 Können wir den Termin auf nächste Woche / nächsten Dienstag verschieben?
🇷🇺 Можем ли мы перенести встречу на следующую неделю / следующий вторник?
Мы подготовили для вас еще больше полезных материалов о лексике и грамматике немецкого языка! Подписывайтесь на рассылку, чтобы получать новые статьи в числе первых! А так же записывайтесь на пробный урок — наши преподаватели помогут вам заговорить на немецком и подготовиться к нужным экзаменам!
Деловое письмо на немецком

Sehr geehrte Damen und Herren!
В деловой сфере письмо является важным элементом коммуникации. Вне зависимости от того, кому оно предназначено, необходимо выбирать правильную лексику и следовать предписанной структуре. Все аспекты написания делового письма на немецком языке – в этой статье, а в конце мы разместили готовый пример. Los geht’s!
Структура делового письма на немецком
Деловое письмо состоит из пунктов, и каждый из них требует особого внимания:
- Адрес отправителя
- Дата
- Адрес получателя
- Приветствие
- Введение
- Основная часть
- Заключение
- Прощание
- Подпись
- Приложение
Разберём каждый пункт.
Рекомендации: как написать деловое письмо на немецком
Формат шрифта: А4, приемлемые шрифты: Times New Roman или Arial, размер шрифта: 12 пунктов.
В начале письма прописывают адрес отправителя (die Absenderadresse) в определенной последовательности: имя, адрес, номер телефона и/или почта (по желанию). Как правило, эти данные размещаются в левом верхнем углу страницы:
Olga Mamajewa
Nikolajewskaja Straße 1
220000 Minsk
olgamamajewa@gmail.com
После этого нужно отступить одну строчку, перейти на правый край страницы и указать дату (das Datum) написания письма. Обычно дата пишется цифрами или в формате «25. März 2023». Пример:
- März 2023
Далее следует отступить ещё одну строчку и указать адрес получателя (die Versandadresse), данные размещаются по левому краю страницы:
Kirill Andrejew
Eljektrikow Straße 13
224000 Brest
«Шапка» письма оформлена, теперь нужно обозначить тему (der Betreff) письма. Поводов написать клиенту или поставщику в деловой сфере множество: предложение сделки, запрос актуального каталога, благодарность за плодотворное сотрудничество. Мы выберем письмо-запрос на получение информации о заинтересовавшем товаре. Отступаем две строки после адреса получателя и пишем тему:
Anfrage über Kataloge und Preisliste für Essbestecke – Запрос каталога и расценок на столовые приборы.
Приемлемый шрифт – от 13 до 14, можно использовать полужирный шрифт. Тема письма не должна выходить за пределы двух строчек.
После темы следует вежливое приветствие (die Grußbotschaft). Если переписка только начинается или отношения строятся строго на формальной основе, то следует приветствовать так:

Sehr geehrte Damen und Herren – Уважаемые дамы и господа;
Sehr geehrte Frau … (Nachname) – Уважаемая госпожа (фамилия);
Sehr geehrter Herr … (Nachname) – Уважаемый господин (фамилия).
Если же вы пишите давнему и важному клиенту/поставщику, то можно приветствовать так:
Lieber Herr… (Nachname) – Дорогой господин (фамилия);
Lieber … (Vorname) – Дорогой (имя);
Liebe Frau … (Nachname) – Дорогая госпожа (фамилия);
Liebe … (Vorname) – Дорогая (имя).
Мы отправляем первый запрос информации, но знаем имя человека, поэтому пишем: Sehr geehrter Herr Andrejew.
Переходим к введению (die Einführung). В нём нужно обозначить суть письма: можете написать, что увидели интересное предложение в журнале или на сайте; сослаться на кого-либо и поблагодарить его; обозначить проблему. Вот клише, которые можно использовать:
Ich habe Ihre Anzeige in der Zeitschrift gelesen. – Я прочитал Ваше объявление в журнале.
Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam. uns hat Ihr Produkt gefallen – На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия. Нам понравился ваш продукт.
Wir sind von den Vertreten der Firma (der Name) an Sie empfohlen worden. Wir haben die Qualität Ihres Produktes geschätzt – Вас нам рекомендовали представители фирмы (название). Мы оценили качество вашего продукта.
Далее, в основной части (der Hauptteil), следует обозначить, в каких целях вы пишете человеку и сделать сам запрос. Можно использовать такие фразы:
Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig… – В последнее время мои клиенты часто запрашивают…
Wir möchten unser Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern – Мы бы хотели пополнить наш склад, ввиду чего просим прислать нам предложения с образцами.
Wir haben Bedarf an… — Мы нуждаемся в ….
Wir werden in nächster Zeit eine grössere Menge von …. Brauchen – В ближайшее время нам потребуется большое количество …
После необходимо запросить информацию о деталях сотрудничество, каталоге и расценках:
Wir haben Interesse an… Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben. – Мы заинтересованы в … Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы.
Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für… mit. – Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи …
В заключении (der Schluss) можно поблагодарить читателя за внимание, выразить надежду на скорейший ответ или указать, что вы – надёжный партнёр, и есть компании, готовые это подтвердить:
— Firma … ist gern bereit, Auskunft uber uns zu erteilen. – Фирма … готова дать о нас информацию.
Пропуская строчку, как правило, пишется Mit freundlichen Grüßen – с уважением, или mit besten Grüßen – с наилучшими пожеланиями. После, отступив три строчки, ставится подпись (die Unterschrift).
Приложение (der Anhang) при наличии располагается на отдельном листе, о его существовании следует упомянуть в письме.
Пример готового делового письма на немецком
Olga Mamajewa
Nikolajewskaja Straße 1
220000 Minsk
olgamamajewa@gmail.com
- März 2023
Kirill Andrejew
Eljektrikow Straße 13
224000 Brest
Anfrage über Kataloge und Preisliste für Essbestecke
Sehr geehrter Herr Andrejew,
wir sind von den Vertreten der Firma Kuchenland an Sie empfohlen worden. Wir haben die Qualität Ihres Produktes geschätzt.
Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig die Essbestecke, Wir möchten unser Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. Wir haben Interesse an das Set №6. Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben
Firma Kuchenland ist gern bereit, Auskunft uber uns zu erteilen. Wir hoffen auf eine baldige Antwort.
Mit freundlichen Grüßen
Olga Mamajewa
Теперь у вас есть необходимые клише и структура, чтобы написать письмо на немецком деловому партнеру или клиенту. Учите лексику, практикуйтесь в грамматике на уроках немецкого в школе DeutscherPapa, и однажды вы напишете свой запрос или предложение крупной немецкой компании! Viel Glück!
Оставьте заявку на бесплатный пробный урок
Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
- Приставки в немецком языке
- Ласковые слова для любимых в немецком
- ТestDaf: структура и подводные камни
- Лайфхак как запомнить дни недели и месяцы на немецком
- Какой язык учить труднее немецкий или английский?
В этом разделе
приводятся образцы писем (слева письмо
на немецком языке и справа его перевод
на русском языке).
Brief 1 (Письмо 1)
|
Monika Dorofeestr. 32 00000 Hamburg |
Моника Мольтке Дата
Ул. Дорофеештр. 00000 Гамбург |
|
Arbeitsamt Berufsberatung |
Отдел по вопросам Консультанту |
|
Straße 00 PLZ Ort |
улица почтовый |
|
Anfrage
Abschlußorientierte |
Запрос
О возможности |
|
Sehr geehrte Damen |
Уважаемые |
|
ich habe |
После длительного |
|
Mit |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
1: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben eine neue Arbeit gefunden. In der Schule haben Sie Deutsch
gelernt. Jetzt möchten Sie Englisch lernen.
Brief 2 (Письмо 2)
|
Paul Poststr. 12 00000 Hamburg tel. 00 0000 |
Пауль Вайлерт Дата ул. Постштр. 12 00000 Гамбург Тел. |
|
|
Universität Stadtstr. 32 |
Университет ул. |
|
|
Stipendien |
Стипендии |
|
|
Sehr geehrte Damen
ich
Fachhochschulreife Vielen Dank,
mit freundlichen |
Уважаемые
Летом 1995 г. я Большое спасибо,
с дружеским |
|
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
2: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Ihr
Sohn/ Tochter hat alle Prüfungen an der Uni erfolgreich abgelegt.
Sie möchten wissen, ob er/ sie ein Stipendium bekommt und wie groß
es ist.
Brief
3 (Письмо
3)
|
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
|
Arbeitsamt |
Бюро по вопросам |
|
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
|
Ausbildungsplatz |
Место ученика |
|
Sehr geehrte Damen und
Im Juli
Da die
Es wäre
Fǘr |
Уважаемые дамы
В июле этого года
Так как время не
Было бы очень
Буду вам очень |
|
Mit freundlichen Grǘßen |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
3: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben in diesem Jahr die Uni absolviert und suchen einen Arbeitsplatz
an der Firma „Bars“.
Brief
4 (Письмо
4)
|
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
|
Arbeitsamt |
Бюро по вопросам |
|
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
|
Meldung zur Beratungsgespräch |
Заявка на Консультационная |
|
Sehr geehrte Damen und
Mein
Bitte
Ich |
Уважаемые дамы
Мой прежний
Пришлите,
Мне настоятельно |
|
Mit freundlichen Grüßen |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
4: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben zur Zeit keine Arbeit und möchten als Arbeitslose registriert
werden, um Arbeitslosengeld zu bekommen.
Brief
5 (Письмо
5)
|
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
|
Versicherung |
Страхование |
|
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
|
Kraffahrzeugversicherung
Versicherungsschein-Nr. |
Страховка Страховое |
|
Sehr geehrte Damen und
Laut
Ich habe
Das Ende der Stillegung,
Bitte
Ich |
Уважаемые дамы
Согласно вашим
Я снял с учета
Об окончании
Пожалуйста,
Благодарю вас |
|
Mit freundlichen Grǘßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
|
Anlage |
Приложение |
Übung
5: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
brauchen Ihre Wohnungsversicherung zu verlängern und bitten um einen
neuen Vertrag.
Brief
6 (Письмо
6)
|
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
|
Versicherungsabteilung |
Отдел страхования |
|
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
|
Ǘbersendung Mitglieds-Nr.0000000000000000000000000 |
Высылка полиса Рег. N. |
|
Sehr geehrte Damen und
Für
Da die meine |
Уважаемые дамы
Я оплатил
Так, как мой |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С дружеским |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
|
Anlage Versichertenkarte |
Приложение: Полис |
Übung
6: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
fliegen im August nach Deutschland und möchten einen
Auslandskrankenschein bekommen.
Brief
7 (Письмо 7)
|
Paul Straße 00000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 |
|
Herrn |
Господину |
|
0000 Hamburg |
00000 Гамбург |
|
Bitte um Beurlaubung |
Просьба об |
|
Sehr geehrter Herr
Vom 3.8.
Ich
Selbstverständlich |
Уважаемый
Мы хотим осуществить
Я прошу Вас
Само собой |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
7: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten für ein Semester nach Deutschland fahren und bitten sich in
dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben.
Brief
8 (Письмо 
|
Paul Straße 0000 Hamburg |
Пауль Вайлерт Улица 00000 Гамбург |
|
Abteilungsleiter Herrn |
Начальнику отдел |
|
00000 Hamburg |
00000 Гамбург |
|
Weiterbildungsurlaub |
Отпуск для учебы |
|
Sehr geehrter Herr Peter
Im
Wie
Aus
Für eine baldige Nachricht |
Уважаемый
В Англии, в Лондоне
Как Вам наверно
По этой причине
Буду Вам очень |
|
Mit freundlichen Grǘßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
8: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten zweiwöchige Weiterbildungskurse in Englisch machen.
Brief
9 (Письмо
9)
|
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 |
|
Frau/Herr… Bahnhofstr. |
Госпоже/Господину… Банхофштр. |
|
00000 Berlin |
00000 Берлин |
|
Dank für Einladung |
Благодарность |
|
Liebe/r Frau/Herr…,
Vielen Dank für Ihre |
Уважаемая
Большое спасибо |
|
Ihr…(Unterschrift) |
Ваш |
Übung
9: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten Ihre Freundin für die Einladung zur Hochzeitsparty danken.
Brief
10 (Письмо
10)
|
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 |
|
Deutsche Telekom Bahnhofstr. 32 |
Дойче Телеком Банхофштр.32 |
|
00000 Berlin |
00000 Берлин |
|
Telefonanschluß |
Подключение |
|
Sehr geehrte Damen und
Ich beantrage einen
Sollte
Teilen |
Уважаемые дамы
Я нуждаюсь в
Я был бы Вам очень
Сообщите мне, |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
10: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:
Sie haben eine neue Wohnung gekauft und möchten einen
Telefonanschluss mit Internet bekommen.
Brief
11 (Письмо
11)
|
Anita Bahnhofstr. 12 A 00000 Eberswalde |
Анна Шнитхе Банхофштр. 32 00000 Эберсвальде |
|
Bank………… Abteilung Mastercard |
Банк ……………….
Отдел пластиковых |
|
Bahnhofstr. 32 00000 Eberswalde |
Банхофштр. 32 00000 |
|
Sperrung der Karte |
Блокирование |
|
Sehr geehrte Damen und
Wie
Bitte sperren Sie meine |
Уважаемые дамы
Как я уже сообщила
Пожалуйста, |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
11: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
haben Ihr Handy verloren und möchten es sperren.
Brief
12 (Письмо
12)
|
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 Берлин |
|
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин |
|
Bestellung nach Katalog |
Заказ по каталогу |
|
Sehr geehrte Damen und
ich habe
Entsprechend der darin 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Уважаемые дамы
Я получил Ваш
В соответствии 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung:
Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten einen Teppich bestellen und einen neuen Katalog bekommen.
Brief
13 (Письмо
13)
|
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 12 А 00000 Берлин |
|
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин |
|
Bestellung nach Anzeige |
Заказ по рекламному |
|
Sehr geehrte Damen und
Ich habe Ihre Anzeige
Entsprechend der darin 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
Уважаемые дамы
Я увидел Ваше
В соответствии 1……………….. 2……………….. 3……………….. 4……………….. |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
13: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten ein Buch von Zwetajewa und Zwei Bücher von Puschkin
bestellen.
Brief
14 (Письмо
14)
|
Paul Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin |
Паул Шнитке Банхофштр. 32 00000 |
|
Verlag Bahnhofstr. 32 00000 Berlin |
Издательство Банхофштр. 12 Б 00000 |
|
Bestellung nach Mustern
Demoversion – CD-ROM |
Заказ по образцу Демо-версия |
|
Sehr geehrte Damen und
Vielen
Sie haben mir sehr Ich bestelle hiermit:
|
Уважаемые дамы
Большое спасибо
Мне все очень Я заказываю:
1. Словари
2. Систему перевода |
|
Mit freundlichen Grüßen, |
С |
|
(Unterschrift) |
(подпись) |
Übung
14: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie
möchten eine Nachtscreme nach dem Muster bestellen.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #













