Ain’t nobody’s business
Не ваше дело
There ain`t nothing I can do
Nothing I can say
That folks criticize me
But I`m gonna do just as I want to anyway
I don`t care just what people say
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody`s business
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody`s business
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business
Ain`t nobody`s business
I swear that I won`t call no copper
If I`m beat up, beat up, beat up, beat up
Beat up by my papa
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody`s business
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody`s business
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business if I do
Ain`t nobody`s business
Ain`t nobody`s business
Я ничего не могу поделать,
Я ничего не могу сказать.
Эти люди критикуют меня,
Но я в любом случае буду делать то, что хочу.
Мне безразлично, что говорят люди.
Если мне взбредет в голову
Прыгнуть в океан — не ваше дело.
Если я пойду в церковь в воскресенье,
Даже в кабаре в понедельник, — не ваше дело.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело.
Это не ваше дело.
Я клянусь, что не вызову полицейского,
Когда меня бьет, бьет, бьет, бьет,
Бьет мой папа.
Если мне взбредет в голову
Прыгнуть в океан — не ваше дело.
Если я пойду в церковь в воскресенье,
Даже в кабаре в понедельник, — не ваше дело.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело, когда я что-то делаю.
Это не ваше дело.
Это не ваше дело.
Понравился перевод?
Перевод песни Ain’t nobody’s business — Ardis
Рейтинг: 5 / 5
46 мнений
Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск можно назвать «Самые заунывные евро-поп композиции с женским вокалом 90-х – Часть 3».
Как вы, вероятно, помните, по моей личной классификации, два первых почётных места в этом списке занимают композиции “I Saw You Dancing” от шведского коллектива Yaki-Da и “Casablanca” от итальянской вокалистки Jessica Jay.
Бронзовую медаль в этом зачёте я бы отдал, прямо-таки всучил в руки шведской певице с острова Доминика Ардис Фагерхол или просто Ardis с её нетленным хитом «Ain’t Nobody’s Business» 1994 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
С того самого момента, как у меня в 11-летнем возрасте прямо-таки на зубах навязла фразочка «Ain’t nobody’s business», так она с тех самых пор никуда не исчезает, сладко подрёмывая на задворках подсознания, пока какой-нибудь случайно услышанный ретро-радио-коллектор не разбудит её, и вот тогда от этого мотивчика уже никак не отвязаться. Ну, по крайней мере, у меня так происходит.
Глубоко песня засела, что и говорить.
Меня, как, наверное, многих из вас, дорогие друзья, интересовало, а про что же, собственно, песня? В детстве я полагал, что там что-то просто бизнес. Когда подрос и стал изучать английский, мне стали слышаться в ней какие-то пошлости.
И вот теперь в процессе подготовки этого выпуска я наконец-то разобрался, про что же, собственно, песня.
Выяснилось, что это неизвестно какая по счёту перепевка блюзового стандарта. Впервые песня была опубликована в США в далёком 1922 году. И с тех пор её исполняли все кому ни лень, включая Билли Холидей, Б.Б. Кинга, Шер, Эрика Клэптона, Дайану Росс и т.д.
Как говорит Википедия и просмотренные мной версии других исполнителей, встречается много различных вариантов мелодии и лирики, но в этом видео в первую очередь будем разбирать то, что спела Ардис, и попробуем ответить на вопрос, а почему она и продюсеры песни выбрали именно эти куски текста из множества возможных.
Для начала переведём название песни. «Ain’t Nobody’s Business». Мой вариант – «Никого не касается».
Итак, композиция начинается с куплета:
There ain’t nothing I can do
Nothing I can say
That folks don’t criticize me
But I’m gonna do
just as I want to anyway
I don’t care just what people say
Перевод:
«Чтобы я ни делала, что бы я ни говорила, меня за всё люди (буквально: «народ») критикуют
Но я всё равно собираюсь делать, что хочу и мне плевать, что там люди говорят»
Ну, и далеко ли уедешь с таким подходом к людям? И ещё вопрос: а что это она такое там делает и говорит, что народ недоволен?
Если она продолжает, как в детстве, кидаться с балкона кабачками в прохожих, то за такое можно и по ушам схлопотать.
Послушаем дальше:
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody’s business
Перевод:
«Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается»
Ну, тут подруга, мягко говоря, неправа. Мало того, что это касается её родителей, особенно если подруге ещё нет, скажем, 16-ти, так ещё же есть и служба спасения, береговая охрана… спасатели Малибу, в конце концов!
Ладно, идём дальше:
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody’s business
Перевод:
«Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается»
Ну, это заявление тоже вызывает вопросы. Если вдруг она припрётся в наш местный Храм Всех Святых без платка и в мини-юбке, то местные бабушки ей быстро объяснят, что это их касается напрямую ещё до того, как она переступит порог этого самого храма.
Что же касается кабаре, то, насколько мне известно, во время создания песни, т.е. в 20-е годы в США это было достаточно злачное место, и лично я уверен, что его завсегдатаи, как минимум, находились под пристальным вниманием полиции.
Но нашу смелую и, видимо, не особо ценящую свою жизнь Поющую Героиню это не смущает, и она начинает бодро распевать свой вирусный припев. Готовы? Приступаем:
Ain’t nobody’s business if I do
Ain’t nobody’s business if I do
Перевод:
«Никого не касается, если я занимаюсь вот этим
Никого не касается, если я занимаюсь вон тем»
Вы думаете это всё?
Нет! Будет же ещё и мостик:
Ain’t nobody’s business
Ain’t nobody’s business
Как вы уже догадались, тут наша героиня продолжает повторять свой заговор:
«Никого не касается
Никого не касается»
Второй куплет:
I swear that I won’t call no copper
If I’m beat up, beat up, beat up, beat up
Beat up by my papa
Перевод:
«Я клянусь, что я не позову полицая
Если меня изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт мой папа»
Вот, как хотите, а у меня почему-то такое чувство от этой песни, что бить Героиню есть за что. Потому что в народе же известно, что если много дури, то, как говорится, «её выбивают». Вот папа и старается ради блага дочурки.
Впрочем, оговорюсь, что побои – это, конечно же, далеко, далеко не самый хороший метод воспитания. Есть гораздо более эффективные средства.
Дальше Поющая Героиня зачем-то повторяет куплет:
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody’s business
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody’s business
Напомню перевод:
«Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается
Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается»
Почему она не стала петь какой-нибудь новый куплет? Например, в расширенной версии этой песни в исполнении Эрика Клэптона можно встретить такие слова:
And if my friend ain’t got no money
And I say, «All right, take all of mine honey,»
It ain’t nobody’s business if I do
Ссылка на клип:
Переводится это так (время: 1:41 – 1:56):
«Если у моей подруги нет денег
Я скажу: «Да ладно, дорогуша, забери все мои деньги»
И если я так сделаю, то это никого не касается»
Насколько стоит отдавать все свои деньги друзьям – это тоже вопрос, всё зависит от ситуации, но всё же в этом куплете есть какое-то здравое зерно, что называется, позитив.
Но нет, зачем нам петь о взаимоподдержке, дружбе и прочей ерунде? Мы будем петь про попытки самоубийства, про притоны.
Ну что ж, такой выбор сделали продюсеры песни и её исполнительница, но у нас с вами, друзья, выбор ещё есть: а продолжать ли напевать или слушать эту песню или нет?
С вами был Михаил Кагаков и развлекательно-познавательный блог «Чё поём?! Ликбез».
Берегите себя!
Счастливочки
Ссылка на официальный клип на песню:
There ain’t nothing I can do
Что бы я ни делала,
Nothing I can say
Что бы ни говорила,
That folks don’t criticize me
Меня вечно все критикуют.
But I’m gonna do just as I want to anyway
Но в любом случае я буду делать только то, что я хочу.
I don’t care just what people say
Мне безразлично, что говорят окружающие.
If I should take a notion
Если у меня появится идея
To jump into the ocean, nobody’s business
Прыгнуть в океан, кому какое дело.
If I go to church on Sunday
Если я пойду в церковь в воскресенье,
Even cabaret on Monday, nobody’s business
Даже в кабаре в понедельник, это никого не касается.
Ain’t nobody’s business if I do
Кому какое дело, что я делаю.
Ain’t nobody’s business if I do
Никого не касается, что я делаю.
Ain’t nobody’s business
Кому какое дело,
Ain’t nobody’s business
Это никого не касается,
I swear that I won’t call no copper
Я клянусь, я не стану звать копов,
If I’m beat up, beat up, beat up, beat up
Если меня побьет, побьет, побьет, побьет,
Beat up by my papa
Побьет мой отец.
If I should take a notion
Если у меня появится идея
To jump into the ocean, nobody’s business
Прыгнуть в океан, кому какое дело,
If I go to church on Sunday
Если я пойду в церковь в воскресенье,
Even cabaret on Monday, nobody’s business
Даже в кабаре в понедельник, это никого не касается.
Ain’t nobody’s business if I do
Кому какое дело, что я делаю,
Ain’t nobody’s business if I do
Никого не касается, что я делаю.
Ain’t nobody’s business
Кому какое дело,
Ain’t nobody’s business
Это никого не касается,
Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск можно назвать «Самые заунывные евро-поп композиции с женским вокалом 90-х – Часть 3».
Как вы, вероятно, помните, по моей личной классификации, два первых почётных места в этом списке занимают композиции “I Saw You Dancing” от шведского коллектива Yaki-Da и “Casablanca” от итальянской вокалистки Jessica Jay.
Бронзовую медаль в этом зачёте я бы отдал, прямо-таки всучил в руки шведской певице с острова Доминика Ардис Фагерхол или просто Ardis с её нетленным хитом «Ain’t Nobody’s Business» 1994 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
С того самого момента, как у меня в 11-летнем возрасте прямо-таки на зубах навязла фразочка «Ain’t nobody’s business», так она с тех самых пор никуда не исчезает, сладко подрёмывая на задворках подсознания, пока какой-нибудь случайно услышанный ретро-радио-коллектор не разбудит её, и вот тогда от этого мотивчика уже никак не отвязаться. Ну, по крайней мере, у меня так происходит.
Глубоко песня засела, что и говорить.
Меня, как, наверное, многих из вас, дорогие друзья, интересовало, а про что же, собственно, песня? В детстве я полагал, что там что-то просто бизнес. Когда подрос и стал изучать английский, мне стали слышаться в ней какие-то пошлости.
И вот теперь в процессе подготовки этого выпуска я наконец-то разобрался, про что же, собственно, песня.
Выяснилось, что это неизвестно какая по счёту перепевка блюзового стандарта. Впервые песня была опубликована в США в далёком 1922 году. И с тех пор её исполняли все кому ни лень, включая Билли Холидей, Б.Б. Кинга, Шер, Эрика Клэптона, Дайану Росс и т.д.
Как говорит Википедия и просмотренные мной версии других исполнителей, встречается много различных вариантов мелодии и лирики, но в этом видео в первую очередь будем разбирать то, что спела Ардис, и попробуем ответить на вопрос, а почему она и продюсеры песни выбрали именно эти куски текста из множества возможных.
Для начала переведём название песни. «Ain’t Nobody’s Business». Мой вариант – «Никого не касается».
Итак, композиция начинается с куплета:
There ain’t nothing I can do
Nothing I can say
That folks don’t criticize me
But I’m gonna do
just as I want to anyway
I don’t care just what people say
Перевод:
«Чтобы я ни делала, что бы я ни говорила, меня за всё люди (буквально: «народ») критикуют
Но я всё равно собираюсь делать, что хочу и мне плевать, что там люди говорят»
Ну, и далеко ли уедешь с таким подходом к людям? И ещё вопрос: а что это она такое там делает и говорит, что народ недоволен?
Если она продолжает, как в детстве, кидаться с балкона кабачками в прохожих, то за такое можно и по ушам схлопотать.
Послушаем дальше:
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody’s business
Перевод:
«Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается»
Ну, тут подруга, мягко говоря, неправа. Мало того, что это касается её родителей, особенно если подруге ещё нет, скажем, 16-ти, так ещё же есть и служба спасения, береговая охрана… спасатели Малибу, в конце концов!
Ладно, идём дальше:
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody’s business
Перевод:
«Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается»
Ну, это заявление тоже вызывает вопросы. Если вдруг она припрётся в наш местный Храм Всех Святых без платка и в мини-юбке, то местные бабушки ей быстро объяснят, что это их касается напрямую ещё до того, как она переступит порог этого самого храма.
Что же касается кабаре, то, насколько мне известно, во время создания песни, т.е. в 20-е годы в США это было достаточно злачное место, и лично я уверен, что его завсегдатаи, как минимум, находились под пристальным вниманием полиции.
Но нашу смелую и, видимо, не особо ценящую свою жизнь Поющую Героиню это не смущает, и она начинает бодро распевать свой вирусный припев. Готовы? Приступаем:
Ain’t nobody’s business if I do
Ain’t nobody’s business if I do
Перевод:
«Никого не касается, если я занимаюсь вот этим
Никого не касается, если я занимаюсь вон тем»
Вы думаете это всё?
Нет! Будет же ещё и мостик:
Ain’t nobody’s business
Ain’t nobody’s business
Как вы уже догадались, тут наша героиня продолжает повторять свой заговор:
«Никого не касается
Никого не касается»
Второй куплет:
I swear that I won’t call no copper
If I’m beat up, beat up, beat up, beat up
Beat up by my papa
Перевод:
«Я клянусь, что я не позову полицая
Если меня изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт мой папа»
Вот, как хотите, а у меня почему-то такое чувство от этой песни, что бить Героиню есть за что. Потому что в народе же известно, что если много дури, то, как говорится, «её выбивают». Вот папа и старается ради блага дочурки.
Впрочем, оговорюсь, что побои – это, конечно же, далеко, далеко не самый хороший метод воспитания. Есть гораздо более эффективные средства.
Дальше Поющая Героиня зачем-то повторяет куплет:
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody’s business
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody’s business
Напомню перевод:
«Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается
Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается»
Почему она не стала петь какой-нибудь новый куплет? Например, в расширенной версии этой песни в исполнении Эрика Клэптона можно встретить такие слова:
And if my friend ain’t got no money
And I say, «All right, take all of mine honey,»
It ain’t nobody’s business if I do
Ссылка на клип:
Переводится это так (время: 1:41 – 1:56):
«Если у моей подруги нет денег
Я скажу: «Да ладно, дорогуша, забери все мои деньги»
И если я так сделаю, то это никого не касается»
Насколько стоит отдавать все свои деньги друзьям – это тоже вопрос, всё зависит от ситуации, но всё же в этом куплете есть какое-то здравое зерно, что называется, позитив.
Но нет, зачем нам петь о взаимоподдержке, дружбе и прочей ерунде? Мы будем петь про попытки самоубийства, про притоны.
Ну что ж, такой выбор сделали продюсеры песни и её исполнительница, но у нас с вами, друзья, выбор ещё есть: а продолжать ли напевать или слушать эту песню или нет?
С вами был Михаил Кагаков и развлекательно-познавательный блог «Чё поём?! Ликбез».
Берегите себя!
Счастливочки
Ссылка на официальный клип на песню:
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Ain’t Nobody’s Business, исполнителя — Ardis. Песня из альбома Love Addict, в жанре Поп
Дата выпуска: 31.07.1994
Лейбл звукозаписи: Universal Music
Язык песни: Английский
Ain’t Nobody’s Business(оригинал) |
Это никого не касается(перевод на русский) |
| There ain’t nothing I can do | Что бы я ни делала, |
| Nothing I can say | Что бы ни говорила, |
| That folks don’t criticize me | Меня вечно все критикуют. |
| But I’m gonna do just as I want to anyway | Но в любом случае я буду делать только то, что я хочу. |
| I don’t care just what people say | Мне безразлично, что говорят окружающие. |
| — | — |
| If I should take a notion | Если у меня появится идея |
| To jump into the ocean, nobody’s business | Прыгнуть в океан, кому какое дело. |
| If I go to church on Sunday | Если я пойду в церковь в воскресенье, |
| Even cabaret on Monday, nobody’s business | Даже в кабаре в понедельник, это никого не касается. |
| — | — |
| Ain’t nobody’s business if I do | Кому какое дело, что я делаю. |
| Ain’t nobody’s business if I do | Никого не касается, что я делаю. |
| [2x] | [2x] |
| — | — |
| Ain’t nobody’s business | Кому какое дело, |
| Ain’t nobody’s business | Это никого не касается, |
| [2x] | [2x] |
| — | — |
| I swear that I won’t call no copper | Я клянусь, я не стану звать копов, |
| If I’m beat up, beat up, beat up, beat up | Если меня побьет, побьет, побьет, побьет, |
| Beat up by my papa | Побьет мой отец. |
| — | — |
| If I should take a notion | Если у меня появится идея |
| To jump into the ocean, nobody’s business | Прыгнуть в океан, кому какое дело, |
| If I go to church on Sunday | Если я пойду в церковь в воскресенье, |
| Even cabaret on Monday, nobody’s business | Даже в кабаре в понедельник, это никого не касается. |
| — | — |
| Ain’t nobody’s business if I do | Кому какое дело, что я делаю, |
| Ain’t nobody’s business if I do | Никого не касается, что я делаю. |
| [2x] | [2x] |
| — | — |
| Ain’t nobody’s business | Кому какое дело, |
| Ain’t nobody’s business | Это никого не касается, |
| [2x] | [2x] |
| — | — |
Ain’t Nobody’s Business(оригинал) |
| Ain’t nobody’s business what I do Get me a shotgun and shoot my baby |
| Ain’t nobody’s business if I do |
| There ain’t nothing I can do, or nothing I can say, |
| Some folks will criticize me. |
| So I’m gonna do just what I want to anyway, |
| And don’t care if you all despise me. |
| If I should take a notion |
| To jump into the ocean, |
| It ain’t nobody’s business if I do. |
| If I go to church on Sunday |
| And I shimmy down on Monday, |
| It ain’t nobody’s business if I do. |
| And if my friend ain’t got no money |
| And I say, «All right, take all of mine honey,» |
| It ain’t nobody’s business if I do. |
| If I lend her my last nickel |
| And it leaves me in a pickle, |
| It ain’t nobody’s business if I do. |
| I would rather my gal would hit me Than to haul right up and quit me. |
| It ain’t nobody’s business if I do. |
| I know that she won’t call no copper |
| If she gets beat up by her poppa. |
| It ain’t nobody’s business if I do, Lord no. |
| Well, it ain’t nobody’s business if I do. |
Это никого не касается(перевод) |
| Никого не касается, что я делаю, купи мне дробовик и застрели моего ребенка. |
| Никого не касается, если я это сделаю. |
| Я ничего не могу сделать или ничего не могу сказать, |
| Некоторые люди будут критиковать меня. |
| Так что я все равно буду делать то, что хочу, |
| И плевать, что вы все презираете меня. |
| Если я должен принять понятие |
| Чтобы прыгнуть в океан, |
| Никого не касается, если я это сделаю. |
| Если я пойду в церковь в воскресенье |
| И я скатываюсь в понедельник, |
| Никого не касается, если я это сделаю. |
| И если у моего друга нет денег |
| И я говорю: «Хорошо, возьми весь мой мед», |
| Никого не касается, если я это сделаю. |
| Если я одолжу ей свой последний никель |
| И это оставляет меня в маринаде, |
| Никого не касается, если я это сделаю. |
| Я предпочел бы, чтобы моя девушка ударила меня, Чем сразу подтянулась и бросила меня. |
| Никого не касается, если я это сделаю. |
| Я знаю, что она не будет называть медь |
| Если ее побьет папа. |
| Если я это сделаю, никого не касается, Господи, нет. |
| Ну, это никого не касается, если я это сделаю. |
Рейтинг перевода: 5
/5 |
Голосов: 1









